Адель Кутуй

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адель Кутуй
тат. Гадел Кутуй
Дата рождения:

28 ноября 1903(1903-11-28)

Место рождения:

с. Татарский Канадей, Кузнецкий уезд Саратовской губернии, ныне Кузнеций район Пензенской области

Дата смерти:

16 июня 1945(1945-06-16) (41 год)

Место смерти:

Згеж, Польша

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

писатель

Награды:

Аде́ль Куту́й (тат. Гадел Кутуй); настоящее имя — Адельша́ Нурмухаме́дович Куту́ев (тат. Гаделша Нурмөхәммәт улы Кутуев); (28 ноября 1903 Татарский Канадей, Саратовская губерния Российской империи — 16 июня 1945 Згеж, Польша) — советский татарский писатель, поэт и драматург.





Биография

Адель Кутуй родился в селе Татарский Канадей. В 1922 году переехал в Казань, и через 5 лет получил признание как один из пяти наиболее выдающихся татарских писателей. Под впечатлением от Владимира Маяковского, он основал татарское творческое объединение ЛЕФ, СУЛФ, то есть Сул фронт — Левый фронт. После 1930 года он написал свои наиболее известные романы. 25 мая 1942 года ушёл добровольцем в Красную армию. Воевал в составе 75-го отдельного гвардейского миномётного дивизиона на Западном и Донском фронтах. За отличие в Сталинградской битве был награждён медалью «За отвагу». Затем воевал на Брянском фронте в должности адъютанта командира 3-й гвардейской миномётной бригады. В 1944 году гвардии младший лейтенант А. Н. Кутуев стал военным корреспондентом фронтовой газеты «Красная Армия» на татарском языке. Зимой 1945 года, участвуя в Висло-Одерской операции, Адель с танкистами прошёл путь от Вислы до Одера. При этом он сильно простудился, но продолжал выезжать на передовую и делать репортажи, пока его состояние резко не ухудшилось. Его эвакуировали в эвакогоспиталь № 2606 города Згеж (Польша), но 16 июня 1945 года он скончался от острой формы туберкулёза легких. Похоронен на воинском участке городского кладбища (могила № 35).

Наследие

Его ранние стихи, такие, как опубликованные в «Көннәр йөгергәндә» (Когда дни бегут, 1924) отмечены влиянием футуризма. Стихотворение «Талантлар ватаны» (Родина талантов, 1937), романы «Солтанның бер көне» (День Султана, 1938), «Вөҗдан газабы» (Муки совести, 1939) стали интеллигентными в обществе. Наиболее видным сочинением Аделя Кутуя является лирическая повесть «Тапшырылмаган хатлар» (Неотосланные письма, 1936). Он также написал научно-фантастический «Рөстәм маҗаралары» (Приключения Рустема, 1945). Адель Кутуй написал несколько пьес: «Балдызкай» (Сёстры в законе, 1926), «Казан» (Котел, 1927), «Җавап», (Ответ, 1929). Полная публикация его работ выдаётся после его смерти, она включает в себя: «Публицистка» (1957) и «Илһам» (Ильхам, 1982).

Сын: Кутуй Рустем Адельшевич (1936—2010) — известный писатель и переводчик, заслуженный работник культуры Республики Татарстан, проживал в Казани[1].

В честь А. Кутуя названа улица в Советском районе г. Казани.

Напишите отзыв о статье "Адель Кутуй"

Примечания

  1. [okazani.ru/novostikazani.php?news_id=3967 Скончался известный писатель и переводчик Рустем Кутуй (2010, okazani.ru)]

Ссылки

  • [forum.belem.ru/index.php?s=4381777d81cfdf3aa5705c6d793a4cbf&act=calendar&cal_id=1&code=showevent&event_id=142 Язучы Гадел Кутуй туган көн (1903)]
  • Адель Кутуй — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [www.megabook.ru/Article.asp?AID=644765 МЕГАЭНЦИКЛОПЕДИЯ КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ: КУТУЙ Адель Нурмухамедович]

Отрывок, характеризующий Адель Кутуй

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.