Адичи, Чимаманда Нгози

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чимаманда Нгози Адичи

Чимаманда Нгози Адичи (англ. Chimamanda Ngozi Adichie, 15 сентября 1977, Энугу, Нигерия) — нигерийская писательница[2], певица. Её называют самой выдающейся из «ряда критически настроенных молодых англоязычных авторов, которым удалось привлечь внимание нового поколения читателей к африканской литературе»[3].





Жизнеописание

Будущей писательнице дали имена «Чимаманда» и «Нгози», что с языка игбо переводится как, соответственно, «Мой Бог не ошибается (неисчерпаем)» и «Благословение»[4]. Она родилась в Энугу и была пятой в семье из шести детей в городе Нсукка на юге Нигерии, где в Университете Нигерии её отец Джеймс Нвое Адичи работал профессором статистики и проректором. Мать Грейс Айфеома происходила из села Абба в штате Анамбра[5] и работала регистратором-секретарём в этом учебном заведении и была первой женщиной на этом посту за всю его историю[6]. Семья Адичи жила в бывшем доме выдающегося нигерийского писателя Чинуа Ачебе.

Чимаманда штудировала медицину и фармакологию в Университете Нигерии полтора года. В течение этого времени она редактировала журнал «Компас» (англ. The Compass), который издавали студенты-католики, обучавшиеся на медицинском факультете университета. Осознав, что медицина — не её призвание, в 1996 году она уехала учиться в Соединенные Штаты. Прослушав курс лекций по коммуникации и политологии в Дрексельском университетеангл. в Филадельфии, она перевелась в Университет Восточного Коннектикута, чтобы жить поближе к сестре Айджеоми, у которой была медицинская практика в Ковентри. В 2001 году Чимаманда с отличием (лат. summa cum laude) закончила этот вуз и получила степень бакалавра.

В 2003 году она стала магистром в области литературы, пройдя Литературные семинары Джонса Хопкинсаангл. в одноимённом университете. В 2008 году Адичи получила степень магистра искусств, специализируясь в области наук об Африке в Йельском университете.

В 2005-2006-м Адичи получила Годдеровскую стипендию (англ. Hodder fellow) в Принстонском университете. В 2008 году она получила стипендию Мак-Артура. Институт перспективных исследований Рэдклиффа (англ. Radcliffe Institute for Advanced Study) дал Адичи стипендию на студии в Гарвардском университете на 2011—2012 годы.

Чимаманда Адичи принадлежит к народу игбо. Католичка. Замужем за Айвара Эсиджем (англ. Ivara Esege), проживает в Соединенных Штатах и в Нигерии, где проводит литературные семинары[7].

Литературное творчество

Адичи слагала стихи ещё школьницей и в 1997-м опубликовала поэтический сборник «Решения» (англ. Decisions). С детства слушала рассказы отца и матери о гражданской войне в Нигерии (1967—1970), во время которой те лишились всего своего имущества и потеряли родителей, и решила, что-нибудь об этом напишет. В свои шестнадцать лет Чимаманда Нгози написала пьесу «За любовь к Биафре» (англ. For Love of Biafra), вышедшую в свет в 1998 году. В 1980-х годах девушка зачитывалась произведениями Эниды Блайтон о жизни людей среднего класса в Англии и пробовала — довольно неудачно — подражать этому автору. Решающее влияние на молодую писательницу оказали романы Чинуа Ачебе и Лей Камарафр. «И пришло разрушение» (англ. Things Fall Apart) и «Африканский ребенок» (фр. L’enfant africain). В результате она изменила тему произведений на африканскую и негритянскую[8].

Проживая у сестры в Коннектикуте, Адичи утром ходила на университетские лекции, днём нянчила маленького племянника, а вечером и ночью писала рассказы[8]. Из этих произведений четыре — «Ты в Америке» (англ. You in America), «Дерево в бабушкином саду» (англ. The Tree in grandma’s Garden), «Этот утренний харматан» (англ. That Morning Harmattan) и «Американское посольство» (англ. The American Embassy) — были отмечены соответственно номинацией на Премию Кейна (2002)[9], номинацией на Конкурс стран Содружества на лучший рассказангл. (2002), первым местом, вместе с другим номинантом, на Конкурсе Би-Би-Си за лучший рассказ (2002) и Премией О’Генри (2003).

Там же, в Коннектикуте, она приступила к своему первому роману «Пурпурный гибискус» (англ. Hibiscus Purple), в котором повествование ведётся от имени главной героини — пятнадцатилетней Камбили Ачике, которая вместе с братом по имени Джаджа страдает от произвола отца-бизнесмена, самодура и католического святоши. Действие произведения развивается на фоне событий в постколониальной Нигерии. Семья Ачике разваливается, но в итоге всё заканчивается счастливо. Роман издан в 2003-м и в течение следующих двух лет был удостоен семи наград, включая номинации на Литературную премию «Оранж» (2004) и двух Литературных премий стран Содружестваангл. в категориях «Лучшая первая книга (Африка)» и «Лучший дебют (в целом)».

В названии её второй прозаической книги «Половина жёлтого солнца» (англ. Half of a Yellow Sun, был переведён на русский в 2011 году) отражён один из мотивов флага Биафры — непризнанного государства, существовавшего на территории Нигерии во время гражданской войны в Нигерии 1967—1970 годов. В этом романе показано, как межэтнический конфликт народов хауса и игбо, а затем и эта война повлияли на судьбы главных героев — сельского юношу Угву, его хозяина Оденигбо и двух сестёр-близнецов, Оланны и Кайнене. В связи с этим произведением Чинуа Ачебе сказал:

Обычно мы не ожидаем мудрости от новичков, но эта молодая писательница наделена даром древних рассказчиков. (…) Она бесстрашная, а иначе и не бросила бы вызов кошмарным ужасам гражданской войны в Нигерии[10].

Роман был награждён семью премиями[11]. В 2013 году по мотивам «Половины жёлтого солнца» был снят одноимённый фильм (сценарист Бии Банделеангл.). В конце того же года «Половину жёлтого солнца» отметили на Международном кинофестивале в Торонто. В апреле 2014-го фильм начали демонстрировать в кинотеатрах Великобритании и Нигерии[12].

В 2009 году вышла книга Чимаманды Адичи «Вещь на твоей шее» (англ. The Thing Around Your Neck) — сборник из двенадцати рассказов, преимущественно на нигерийскую и американскую тематику. Один из них, «Холм прыгающей обезьяны» (англ. Jumping Monkey Hill), содержит элементы автобиографии[13]. В рассказе «Американское посольство» (англ. The American Embassy) показана женщина, которая добивается убежища в США, но в конце концов отказывается от этого намерения, потому что не хочет, чтобы случилось убийство её сына ради визы.

В 2010-м Адичи вместе с другими авторами вошла в список, составленный журналом «Нью-Йоркер», «Двадцатка моложе сорока» (англ. 20 Under 40) в категории «Художественная литература»[14]. В следующем году её рассказ «Потолок» (англ. Ceiling) вошёл в список «Лучшие американские рассказы»англ..

В 2013 году она опубликовала свой третий роман, «Американские реалии» (англ. Americanah) — о любви профессорского сына Обинзе и амбициозной Ифемелу, которая уехала учиться в США и стала там писательницей. После событий 11 сентября 2001 года Обинзе, не имея возможности получить визу в США, оказался в Лондоне. Пережив долгую разлуку, влюбленные встречаются в Нигерии. Труд удостоен двух наград — Премии газеты «Чикаго трибюн» в категории «Художественная литература» и Премии Национального круга книжных критиков в категории «Художественная литература».

О литературе и феминизме Адичи сказала:

Считаю себя рассказчицей, но я ничего не имела бы против, если бы кто-то составил обо мне мнение как о феминистке… Я настоящая феминистка во взгляде на мир, и такое мировоззрение неизбежно должно стать составной частью моих произведений[15].

Она чётко сформулировала свою задачу как литератора:

Про Африку давно пишут, и давно на неё клевещут, издавна странно смотрят на неё; как я полагаю, чтобы противостоять этому, мне нужно быть информативной. Моя задача заключается в том, чтобы быть правдивой. Люблю Нигерию, но хочу смотреть на неё трезво. Она настолько далека от совершенства. Но мы не можем выбрать, где родиться[8].

На май 2014 года произведения Чимаманды Нгози Адичи переведены на 27 языков, включая русский[16].

Лекторская деятельность

В 2009 году Адичи выступила на конференции TED с докладом «Опасность отдельно взятого рассказа» (англ. The Danger of a Single Story)[17]. 15 марта 2012 года в Гилдхолле (Лондон) она прочитала лекцию на тему культурных связей между странами Содружества «Читать реалистичную литературу — значит искать человечность» (англ. Reading realist literature is to search for humanity)[18]. В декабре 2012-го на конференции TEDx Адичи произнесла речь «Мы все должны быть феминистами/стками» (англ. We should all be feminists). В 2013 году американская исполнительница Бейонсе использовала эту острую речь как семпл для своей песни «Безупречная» (англ. ***Flawless), которая вызвала много споров.

Награды

Премии и номинации

Год Премия Произведение Результат
2002 Премия Кейна «You in America» Номинация[A]
Конкурс стран Содружества на лучший рассказангл. «The Tree in Grandma’s Garden» Номинация[B]
Конкурс Би-Би-Си на лучший рассказ «That Harmattan Morning» Победа[C]
2003 Премия О. Генри «The American Embassy» Победа
2004 Премия Харстон — Райтаангл. в категории «За лучший дебют в художественной литературе» «Purple Hibiscus» Победа
Литературная премия «Оранж» Номинация[A]
Букеровская премия Номинация[D]
Список лучших книг для юных читателей по версии Ассоциации библиотечного обслуживания юношестваангл. Номинация
2004/2005 Премия Джона Льюлина Рисаангл. Номинация[A]
2005 Литературная премия стран Содружестваангл. в категории «Лучший дебют (Африка)» Победа
Литературная премия стран Содружества в категории «Лучший дебют (в целом)» Победа
2006 Премия Национального круга книжных критиков в категории «Художественная литература» «Half of a Yellow Sun» Номинация
2007 Национальная книжная премия Спексейверзаангл. в категории «Лучшее чтение за год для Ричарда и Джуди» Номинация
Премия памяти Джеймса Тейта Блекаангл. Номинация
Литературная премия стран Содружества в категории «Лучшая книга (Африка)» Номинация[A]
Книжная премия Анисфилд-Вулфангл. в категории «Художественная литература» Победа[C]
Премия «ПЕН/Открытая книга»англ. Победа[C]
Литературная женская премия Бэйли в категории «Художественная литература» Победа
2008 Дублинская литературная премия Всё творчество Номинация
Премия «Автор года» (по версии Ридерз дайджест) Победа
Премия «Будущая Африка» (Нигерия)англ. в категории «Молодой человек года»[19] Победа
Стипендия Мак-Артура (вместе с другими 24 награждёнными)[20] Победа
2009 Международная премия Нониноангл.[21] Победа
Международная премия Френка О’Коннора за рассказангл. «The Thing Around Your Neck» Номинация[D]
Премия Джона Льюлина Риса Номинация[A]
2010 Литературная премия стран Содружества в категории «Лучшая книга (Африка)» Номинация[A]
Дейтонская литературная премия мираангл. Номинация[B]
2011 Литературная премия газеты «ЗисДэй»англ. в категории «Новые лидеры прочной культуры» Всё творчество Номинация
2013 Премия газеты «Чикаго трибюн»англ. в категории «Художественная литература» «Americanah» Победа
Премия Национального круга книжных критиков в категории «Художественная литература»[22][23][24] Победа
2014 Литературная женская премия Бейли в категории «Художественная литература»[25] Номинация[A]
Медаль Эндрю Карнеги за совершенство в литературном творчествеангл.[26] Номинация[A]
Музыкальная премия от канала «Эм-Ти-Ви Африка»англ. в категории «Личности года»[27] Всё творчество Номинация
A  Выход в последний тур конкурса
B  Второе место
C  Совместная победа
D  Выход в предпоследний тур конкурса

Отличия

  • 2010 — Список журнала «Нью-Йоркер» «Двадцатка моложе сорока»
  • 2011 — Список «Лучшие американские рассказы» (англ. The Best American Short Stories) за рассказ «Потолок» (англ. Ceiling)
  • 2013 — Список газеты «Нью-Йорк таймс» «Десять лучших книг 2013 года» (за роман англ. Americanah)[28]
  • 2013 — Список Би-Би-Си «Десять лучших книг 2013 года» (за роман Americanah)
  • 2013 — Список журнала «Форин полиси» «Лучшие глобальные мыслители 2013 года»[29]
  • 2013 — Список журнала «Нью-Африкан»англ. «Сто самых влиятельных африканцев 2013 года»
  • 2014 — Список проекта «Африка39»англ. «39 писателей моложе сорока»[30]

Произведения

Романы

  • Purple Hibiscus (Chapel Hill: Algonquin Books of Chapel Hill, 2003) — «Пурпурный гибискус»
  • Half of a Yellow Sun (London: Fourth Estate, 2006) — «Половина жёлтого солнца»
  • Americanah (London: Fourth Estate, 2013) — «Американские реалии»

Пьесы

  • For Love of Biafra (Ibadan: Spectrum Books, 1998) — «За любовь к Биафре»

Сборники стихов

  • Decisions (London: Minerva Press, 1997) — «Решения»

Сборники рассказов

  • The Thing around Your Neck (London: Fourth Estate, 2009) — «Вещь на твоей шее»

Публикации на русском языке

  • Чимаманда Нгози Адичи. Половина жёлтого солнца = Half of a Yellow Sun / перевод М. Извековой. — Москва: Фантом Пресс, 2011. — 480 с. — 4000 экз. — ISBN 978-5-86471-541-3.

Дискография

Напишите отзыв о статье "Адичи, Чимаманда Нгози"

Примечания

  1. «[www.bbc.co.uk/programmes/b01s4vfn Chimamanda Ngozi Adichie]». Front Row. Проверено 18.01.2014 .
  2. Nixon, Rob. [www.nytimes.com/01.10.2006/books/review/Nixon.t.html A Biafran Story], The New York Times (01.10.2006). Проверено 25 января 2009.
  3. James Copnall, «Steak Knife», The Times Literary Supplement, 16.12.2011, p. 20
  4. [www.percontra.net/archive/2adichie.htm Интервью с Чимамандой Нгози Адичи. Miriam N. Kotzin, The Per Contra, Spring 2006]
  5. [www.l3.ulg.ac.be/adichie/cnabio.html Личный сайт писатльницы. Жизнеописание]
  6. [www.npr.org/2014/03/18/291133080/news-maker Сайт News-maker]
  7. [www.theguardian.com/profile/chimamandangoziadichie Picture of Chimamanda Ngozi Adichie]. The Guardian. Проверено 26 декабря 2013.
  8. 1 2 3 [www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/chimamanda-ngozi-adichie-fortunes-of-war-and-peace-412278.html Chimamanda Ngozi Adichie: Fortunes of war and peace. The Independent, 18.08.2006]
  9. [www.caineprize.com/winners_02.php The Caine Prize for African Writing]. Caineprize.com. Проверено 30 августа 2013.
  10. [www.randomhouse.com/knopf/catalog/display.pperl?isbn=9781400044160 Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie]. Random House. Проверено 27 июля 2008.
  11. [www.l3.ulg.ac.be/adichie/cnaawards.html «Awards & Nominations»], Веб-сторінка Чімаманди Нґозі Адічі; [www.pen.org/fiction/half-yellow-sun PEN.org Half of a Yellow Sun, full story]
  12. [www.hollywoodreporter.com/review/a-yellow-sun-london-review-647828 Leslie Felperin, «Half of a Yellow Sun: London Review»], Hollywood Reporter, 11.10.2013
  13. [astripedarmchair.wordpress.com/06.07.2009/cell-one-on-monday-of-last-week-jumping-monkey-hill-and-the-shivering/ “Cell One,” “On Monday of Last Week,” “Jumping Monkey Hill,” and “The Shivering” A Striped Armchair]. Astripedarmchair.wordpress.com. Проверено 24 марта 2012.
  14. [www.newyorker.com/fiction/features/2010/06/14/100614fi_fiction_20under40_qa_chimamanda-ngozi-adichie 20 Under 40: Q. & A.: Chimamanda Ngozi Adichie]. The New Yorker (14.06.2010). Проверено 30 августа 2013.
  15. Hobson, Janell (2014). «Storyteller». Ms. (Summer): 26–29. Проверено 30 May 2014.
  16. [www.l3.ulg.ac.be/adichie/cnaprim.html#translation Личный сайт Чимаманды Нгози Адичи, список переводов её произведений]
  17. TEDGlobal 2009. [www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html Chimamanda Adichie: "The danger of a single story", TED, July 2009]. Проверено 30 августа 2013.
  18. [www.commonwealthfoundation.com/Howwedeliver/Івnts/CommonwealthLecture/CommonwealthLecture2012 Commonwealth Lecture 2012: Chimamanda Ngozi Adichie, «Reading realist literature is to search for humanity»], Commonwealth Foundation
  19. [www.newswatchngr.com/editorial/allaccess/bob/10127214105.htm Rachel Ogbu, "Tomorrow Is Here", ''Newswatch'', 27.01.2008.]. Newswatchngr.com. Проверено 30 августа 2013.
  20. Name Search ›. [www.macfound.org/fellows/69/ Chimamanda Adichie – MacArthur Foundation] (27.01.2008). Проверено 30 августа 2013.
  21. [www.african-writing.com/six/writersbriefs.htm African Writing Online, No. 6] (17.05.2009). Проверено 30 августа 2013.
  22. Kirsten Reach. [www.mhpbooks.com/nbcc-finalists-announced/ NBCC finalists announced]. Melville House Books (14.01.2014). Проверено 14 января 2014.
  23. Admin. [bookcritics.org/blog/archive/announcing-the-national-book-critics-awards-finalists Announcing the National Book Critics Awards Finalists for Publishing Year 2013]. National Book Critics Circle (14.01.2014). Проверено 14 января 2014.
  24. [bookcritics.org/blog/archive/national-book-critics-circle-announces-award-winners-for-publishing-year-20 National Book Critics Circle Announces Award Winners for Publishing Year 2013]. National Book Critics Circle (13.03.2014). Проверено 13 марта 2014.
  25. Mark Brown. [www.theguardian.com/books/2014/apr/07/donna-tartt-baileys-womens-prize-fiction-2012-shortlist Donna Tartt heads Baileys women's prize for fiction 2014 shortlist]. The Guardian (07.04.2014). Проверено 11 апреля 2014.
  26. Hillel Italie. [seattletimes.com/html/books/2023957398_apxbookscarnegiemedals.html Tartt, Goodwin awarded Carnegie medals]. Seattle Times (30.06.2014). Проверено 1 июля 2014.
  27. [www.sowetanlive.co.za/entertainment/17.04.2014/mafikizolo-uhuru-davido-lead-nominations-for-mtv-africa-music-awards Mafikizolo, Uhuru, Davido lead nominations for MTV Africa Music Awards]. Sowetan LIVE. Проверено 17 апреля 2014.
  28. [infolodge.net/blog/blog/2013/12/18/americanah-by-chimamanda-adichie-features-in-ny-times-10-best-books-of-2013/ Account Suspended]
  29. [www.foreignpolicy.com/2013_global_thinkers/public/adichie The Leading Global Thinkers of 2013]. Foreign Policy. Foreign Policy. Проверено 14 декабря 2013.
  30. [www.hayfestival.com/artistlist-a-d.aspx?skinid=27&festivalid=95&localesetting=en-GB List of artists], Africa39

Ссылки

  • [www.L3.ulg.ac.be/adichie Сайт Чимаманды Нгози Адичи]
  • [www.guernicamag.com/fiction/1527/quality_street/ Chimamanda Ngozi Adichie, «Quality Street»], Guernica Magazine
  • [books.guardian.co.uk/news/articles/0,6109,1204088,00. HTML «Debut novel from Nigeria storms Orange shortlis», The Guardian]
  • [news.bbc.co.uk/2/hi/africa/6731387. СТМ «The new face of Nigerian literature?»] BBC News
  • [www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html Доклад Чимаманды Нгози Адичи на конференции TED «The Danger of a Single Story» («Опасность отдельно взятого рассказа»)]
  • [www.bbc.co.uk/worldservice/specials/1246_the_forum/page50.shtml Аудио: Чимаманда Нгози Адичи] на Форуме всемирной службы Би-Би-Си
  • [www.youtube.com/watch?v=vmsYJDP8g2U Лекция Чимаманды Нгози Адичи на тему культурных связей между странами Содружества «Читать реалистичную литературу — значит искать человечность» (англ. Reading realist literature is to search for humanity), 2012, Ютуб]
  • [www.guernicamag.com/features/adichie_1_15_12/ «Why Are You Here?» («Зачем ты тут?»)], Guernica Magazine, 01.2012

Отрывок, характеризующий Адичи, Чимаманда Нгози

– Когда же ты получил? Из Ольмюца? – повторяет князь Василий, которому будто нужно это знать для решения спора.
«И можно ли говорить и думать о таких пустяках?» думает Пьер.
– Да, из Ольмюца, – отвечает он со вздохом.
От ужина Пьер повел свою даму за другими в гостиную. Гости стали разъезжаться и некоторые уезжали, не простившись с Элен. Как будто не желая отрывать ее от ее серьезного занятия, некоторые подходили на минуту и скорее отходили, запрещая ей провожать себя. Дипломат грустно молчал, выходя из гостиной. Ему представлялась вся тщета его дипломатической карьеры в сравнении с счастьем Пьера. Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги. «Эка, старая дура, – подумал он. – Вот Елена Васильевна так та и в 50 лет красавица будет».
– Кажется, что я могу вас поздравить, – прошептала Анна Павловна княгине и крепко поцеловала ее. – Ежели бы не мигрень, я бы осталась.
Княгиня ничего не отвечала; ее мучила зависть к счастью своей дочери.
Пьер во время проводов гостей долго оставался один с Элен в маленькой гостиной, где они сели. Он часто и прежде, в последние полтора месяца, оставался один с Элен, но никогда не говорил ей о любви. Теперь он чувствовал, что это было необходимо, но он никак не мог решиться на этот последний шаг. Ему было стыдно; ему казалось, что тут, подле Элен, он занимает чье то чужое место. Не для тебя это счастье, – говорил ему какой то внутренний голос. – Это счастье для тех, у кого нет того, что есть у тебя. Но надо было сказать что нибудь, и он заговорил. Он спросил у нее, довольна ли она нынешним вечером? Она, как и всегда, с простотой своей отвечала, что нынешние именины были для нее одними из самых приятных.
Кое кто из ближайших родных еще оставались. Они сидели в большой гостиной. Князь Василий ленивыми шагами подошел к Пьеру. Пьер встал и сказал, что уже поздно. Князь Василий строго вопросительно посмотрел на него, как будто то, что он сказал, было так странно, что нельзя было и расслышать. Но вслед за тем выражение строгости изменилось, и князь Василий дернул Пьера вниз за руку, посадил его и ласково улыбнулся.
– Ну, что, Леля? – обратился он тотчас же к дочери с тем небрежным тоном привычной нежности, который усвоивается родителями, с детства ласкающими своих детей, но который князем Василием был только угадан посредством подражания другим родителям.
И он опять обратился к Пьеру.
– Сергей Кузьмич, со всех сторон , – проговорил он, расстегивая верхнюю пуговицу жилета.
Пьер улыбнулся, но по его улыбке видно было, что он понимал, что не анекдот Сергея Кузьмича интересовал в это время князя Василия; и князь Василий понял, что Пьер понимал это. Князь Василий вдруг пробурлил что то и вышел. Пьеру показалось, что даже князь Василий был смущен. Вид смущенья этого старого светского человека тронул Пьера; он оглянулся на Элен – и она, казалось, была смущена и взглядом говорила: «что ж, вы сами виноваты».
«Надо неизбежно перешагнуть, но не могу, я не могу», думал Пьер, и заговорил опять о постороннем, о Сергее Кузьмиче, спрашивая, в чем состоял этот анекдот, так как он его не расслышал. Элен с улыбкой отвечала, что она тоже не знает.
Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере.
– Конечно, c'est un parti tres brillant, mais le bonheur, ma chere… – Les Marieiages se font dans les cieux, [Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах,] – отвечала пожилая дама.
Князь Василий, как бы не слушая дам, прошел в дальний угол и сел на диван. Он закрыл глаза и как будто дремал. Голова его было упала, и он очнулся.
– Aline, – сказал он жене, – allez voir ce qu'ils font. [Алина, посмотри, что они делают.]
Княгиня подошла к двери, прошлась мимо нее с значительным, равнодушным видом и заглянула в гостиную. Пьер и Элен так же сидели и разговаривали.
– Всё то же, – отвечала она мужу.
Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. Он скорыми шагами, радостно подошел к Пьеру. Лицо князя было так необыкновенно торжественно, что Пьер испуганно встал, увидав его.
– Слава Богу! – сказал он. – Жена мне всё сказала! – Он обнял одной рукой Пьера, другой – дочь. – Друг мой Леля! Я очень, очень рад. – Голос его задрожал. – Я любил твоего отца… и она будет тебе хорошая жена… Бог да благословит вас!…
Он обнял дочь, потом опять Пьера и поцеловал его дурно пахучим ртом. Слезы, действительно, омочили его щеки.
– Княгиня, иди же сюда, – прокричал он.
Княгиня вышла и заплакала тоже. Пожилая дама тоже утиралась платком. Пьера целовали, и он несколько раз целовал руку прекрасной Элен. Через несколько времени их опять оставили одних.
«Всё это так должно было быть и не могло быть иначе, – думал Пьер, – поэтому нечего спрашивать, хорошо ли это или дурно? Хорошо, потому что определенно, и нет прежнего мучительного сомнения». Пьер молча держал руку своей невесты и смотрел на ее поднимающуюся и опускающуюся прекрасную грудь.
– Элен! – сказал он вслух и остановился.
«Что то такое особенное говорят в этих случаях», думал он, но никак не мог вспомнить, что такое именно говорят в этих случаях. Он взглянул в ее лицо. Она придвинулась к нему ближе. Лицо ее зарумянилось.
– Ах, снимите эти… как эти… – она указывала на очки.
Пьер снял очки, и глаза его сверх той общей странности глаз людей, снявших очки, глаза его смотрели испуганно вопросительно. Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее; но она быстрым и грубым движеньем головы пeрехватила его губы и свела их с своими. Лицо ее поразило Пьера своим изменившимся, неприятно растерянным выражением.
«Теперь уж поздно, всё кончено; да и я люблю ее», подумал Пьер.
– Je vous aime! [Я вас люблю!] – сказал он, вспомнив то, что нужно было говорить в этих случаях; но слова эти прозвучали так бедно, что ему стало стыдно за себя.
Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих.


Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. («Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, – писал он, – и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам».)
– Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, – неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. Он постоянно фыркал, говоря про него. В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
– Слышите, как ходит, – сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. – На всю пятку ступает – уж мы знаем…
Однако, как обыкновенно, в 9 м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
– А проехать в санях можно? – спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
– Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.