Административное деление Боливии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В территориально-административном отношении Боливия разделена на 9 департаментов (исп. departamentos, ед.ч. departamento), каждый из которых, в свою очередь, делится на провинции (исп. provincias, ед.ч. provincia). Провинций всего 112, они делятся на кантоны (исп. cantones, ед.ч. cantón).

Департамент Административный центр Площадь,
км²
Население,[1]
чел. (2010)
Плотность,
чел./км²
1 Бени Тринидад 213 564 445 234 2,08
2 Чукисака Сукре 51 524 650 570 12,63
3 Кочабамба Кочабамба 55 631 1 861 924 33,47
4 Ла-Пас Ла-Пас 133 985 2 839 946 21,20
5 Оруро Оруро 53 588 450 814 8,41
6 Пандо Кобиха 63 827 81 160 1,27
7 Потоси Потоси 118 218 788 406 6,67
8 Тариха Тариха 37 623 522 339 13,88
9 Санта-Крус Санта-Крус-де-ла-Сьерра 370 621 2 785 762 7,52
Всего 1 098 581 10 426 154 9,49

Напишите отзыв о статье "Административное деление Боливии"



Примечания

  1. [www.ine.gob.bo/indice/indice.aspx?d1=0309&d2=6 INE Proyección de la población hasta 2010]

Отрывок, характеризующий Административное деление Боливии

– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?