Административное деление Великобритании

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Административно-территориальное деление Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии имеет сложную структуру, обусловленную самой конституцией страны, состоящей из целого комплекса документов разных исторических эпох. Условно выделяют четыре основные административно-политические части, традиционно именуемые странами (country):

Все страны, входящие в состав Соединённого Королевства, имеют разный статус. В частности, Уэльс никогда не являлся единым независимым государством в нынешних границах. Будучи захваченным Англией, он на особом положении оставался её частью до 1967 года, когда было введено понятие Англия и Уэльс, и по-прежнему во многих вопросах представляет собой единое целое с Англией. Полномочия органов власти отдельных стран также определяются индивидуально в рамках процесса деволюции, начатого в 1997 году.

С 1801 года, когда произошло объединение Великобритании и Ирландии, до 1922 года, когда было основано Ирландское Независимое Государство, страна официально называлась Объединённым Королевством Великобритании и Ирландии. Оно расположено на пяти тысячах островов. Нормандские острова и Остров Мэн формально не являются частью Соединённого Королевства, но они имеют с ним особые отношения. Нормандские острова в X веке входили в состав герцогства Нормандского и остались в подданстве английской короны после его окончательного подчинения Франции в XV веке. Остров Мэн до 1266 года находился под номинальным суверенитетом Норвегии, а под прямое управление британской короной перешёл в 1765 году. В наши дни эти территории располагают собственными законодательными собраниями и системами законов, а на острове Мэн есть также своя система налогообложения. Британское правительство ответственно только за их представительство на международной арене и внешнюю защиту.

Историческое развитие обусловило внутригосударственное деление Соединённого Королевства. Территория крупных островов подразделяется на следующие достаточно крупные части: Северная Ирландия, Северная Шотландия, Южная Шотландия, Северо-Восток, Северо-Запад, Йоркшир и регион Хамбер, Восточный Мидлэндз, Западный Мидлэндз, Уэльс, Восточная Англия, Юго-Восток, Юго-Запад и область Большого Лондона. Также существует и другое деление – на графства, всего их 72. Графство (перед указанием города) обязательно указывают в почтовом адресе одной или двумя буквами – сокращённо. Список этих сокращений есть на любой почте. В ведении органов местной власти находятся жилищное строительство, образование, социальное обеспечение, полиция и пожарная служба. Они финансируются за счёт средств, полученных от взимания муниципальных налогов, местных налогов и дотаций центрального правительства.

Место Название Административное деление Площадь,
км²[1]
Население,
чел. (2011)[2]
Плотность,
чел./км²
1 Англия Регионы Англии 130 395 53 012 456 406,55
2 Шотландия Области Шотландии 78 772 5 295 403 67,22
3 Уэльс Области Уэльса 20 779 3 063 456 147,43
4 Северная Ирландия Графства Северной Ирландии 13 843 1 810 863 130,81
Соединённое Королевство 243 789 63 182 178 259,17


См. также

Напишите отзыв о статье "Административное деление Великобритании"

Примечания

  1. [www.ons.gov.uk/ons/rel/ctu/annual-abstract-of-statistics/no--145--2009-edition/annual-abstract-of-statistics.pdf Office for National Statistics]
  2. [www.ons.gov.uk/ons/guide-method/census/2011/uk-census/index.html 2011 Census, Population and Household Estimates for the United Kingdom]: ([www.ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census/key-statistics-and-quick-statistics-for-wards-and-output-areas-in-england-and-wales/rft-qs211ew-ward.zip 2011 Census: QS211EW Ethnic group (detailed), wards in England and Wales (ZIP 7239Kb)])

Отрывок, характеризующий Административное деление Великобритании

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.