Административное деление Эстонии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Политика — Портал:Политика
Эстония

Эта статья — часть серии:
Политическая система
Эстонии

Эстония делится на 15 уездов (эст. maakond, мааконд), которые возглавляются назначаемыми правительством уездными старейшинами (эст. maavanem), в 1989—1993 гг. существовали представительные органы уездов — уездные думы (maakonnavolikogu) и исполнительные — уездные правления (maakonnavalitsus). Уезды, в свою очередь, подразделяются на муниципалитеты двух типов: города (эст. linn) и волости (эст. vald).

Существует также тип муниципального образования поселковая волость (эст. alevvald), в состав которого входит и территорию которого образует только один посёлок. В Эстонии по состоянию на 2011 год шесть поселковых волостей: Аэгвийду, Вяндра, Кохтла-Нымме, Лавассааре, Тоотси и Ярваканди. Во время СССР все эти населённые пункты имели статус посёлка городского типа.

Сегодня в Эстонии 183 волости, представительные органы которых — волостное собрание (эст. vallavolikogu) или городское собрание (эст. linnavolikogu), исполнительные органы — волостные управы (эст. vallavalitsus) и городские управы (эст. linnavalitsus), состоящие из волостных старейшин (эст. vallavanem) или мэров городов (эст. linnapea) и вице-мэров (эст. abilinnapea) или волостных подстарейшин (эст. abivallavanem). Таллин делится на внутригородские административно-территориальные единицы — части города (эст. linnaosa). Управа части города возглавляется старейшиной части города (эст. linnaosavanem).

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение





Список уездов

Герб
уезда
Уезд
(русск)
Уезд
(эст)
Код
ISO 3166-2
Население,
чел. (2012)[1]
Площадь,
км²
Плотность,
чел./км²
Административный
центр
1 Валгамаа Valga maakond EE-82 31 059 2043.53 15,20 Валга
2 Вильяндимаа Viljandi maakond EE-84 48 604 3422,49 14,20 Вильянди
3 Вырумаа Võru maakond EE-86 34 178 2305,44 14,82 Выру
4 Ида-Вирумаа Ida-Viru maakond EE-44 153 716 3364,05 45,69 Йыхви
5 Йыгевамаа Jõgeva maakond EE-49 31 967 2603,83 12,28 Йыгева
6 Ляэне-Вирумаа Lääne-Viru maakond EE-59 61 154 3627,80 16,86 Раквере
7 Ляэнемаа Lääne maakond EE-57 24 734 2383,12 10,38 Хаапсалу
8 Пылвамаа Põlva maakond EE-65 28 026 2164,77 12,95 Пылва
9 Пярнумаа Pärnu maakond EE-67 84 388 4806,58 17,56 Пярну
10 Рапламаа Rapla maakond EE-70 35 503 2979,70 11,91 Рапла
11 Сааремаа Saare maakond EE-74 31 835 2922,19 10,89 Курессааре
12 Тартумаа Tartu maakond EE-78 153 479 2992,74 51,28 Тарту
13 Харьюмаа Harju maakond EE-37 566 741 4333,13 130,79 Таллин
14 Хийумаа Hiiu maakond EE-39 8620 1023,26 8,42 Кярдла
15 Ярвамаа Järva maakond EE-51 31 204 2459,58 12,69 Пайде
Всего 1 325 217 43 432,31 30,51

История

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

В XIII веке эстонские земли делилась на 8 маакондов: Вирумаа, Ляэне, Рявала, Сааре, Сакала, Уганди, Харью, Ярва и 4 кихельконда, не входивших в состав какого-либо мааконда: Мыху, Вайга, Нурмекунд и Алемпоис.

После окупации Красной Армией вошла в состав СССР Эстония в 1947 году была разделена на районы (эст. rajoon), а в 1952 году был проведён эксперимент по разделению Эстонии на области. Всего их было образовано три:

Однако в 1953 году они были упразднены. В 1987 году в Эстонии было 15 районов и 6 городов республиканского подчинения. Эта система административного деления сохранилась и после восстановления независимости в 1991 году — районы стали называться уездами (маакондами), а некоторые из них поменяли название, но их количество не изменилось. Города республиканского подчинения, в том числе и Таллин, были включены в состав уездов.

См. также

Напишите отзыв о статье "Административное деление Эстонии"

Примечания

  1. [pub.stat.ee/px-web.2001/temp/Po0291201431941314.xls Площадь и население Эстонии (2012) (англ.)]

Отрывок, характеризующий Административное деление Эстонии

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.