Административно-территориальное деление Молдавии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Административно-территориальное деление Молдавии в текущем виде определяется Конституцией[1] и законом Республики Молдова № 764 от 27.12.2001 «Об административно-территориальном устройстве Республики Молдова», и было сформировано 29 января 2002 года. Закон выделяет 2 уровня административно-территориального деления. На первом уровне находятся 32 района, 3 муниципия, автономное территориальное образование Гагаузия и административно-территориальные единицы левобережья Днестра, которым может быть предоставлен особый статус[2]. Муниципий Бендеры и административно-территориальные единицы Левобережья Днестра находятся под фактическим контролем непризнанного государства Приднестровская Молдавская Республика. На втором уровне административно-территориального деления Молдавии находятся города, сёла и коммуны, являющиеся объединением нескольких сёл.





Типы административно-территориальных единиц

Административно-территориальными единицами минимального уровня являются села, коммуны и города. Село является административно-территориальной единицей, объединяющей сельское население на основе общности территории, географических условий, экономических и социально-культурных связей, традиций и обычаев. Несколько сел, в зависимости от экономических, социально-культурных, географических и демографических условий, могут объединиться и образовать одну административно-территориальную единицу второго уровня — коммуну. Село, в котором расположен совет села или коммуны, называется селом-резиденцией. Также села могут быть частью города и не образовывать отдельно административно-территориальной единицы второго уровня.

Город является более развитой по сравнению с селом в экономическом и социально-культурном отношении административно-территориальной единицей, которая объединяет городское население, имеет соответствующую инфраструктуру, промышленные и торговые структуры. Большая часть городского населения занята в промышленном производстве, сфере обслуживания населения, различных областях интеллектуальной деятельности, культурной и политической жизни. Город, в котором расположен районный совет, называется городом-резиденцией.

В соответствии с молдавским законодательством некоторые города могут быть признаны муниципиями. Муниципий является населенным пунктом городского типа, играющим особую роль в экономической, социально-культурной, научной, политической и административной жизни страны и имеющим важные промышленные и торговые структуры, учреждения образования, здравоохранения и культуры. Статус муниципия в Молдавии имеют 5 городов. Муниципии Кишинёв, Бельцы и Бендеры[прим. 1] относятся к административно-территориальным единицам первого уровня, а муниципии Комрат и Тирасполь[прим. 1] к административно-территориальным единицам второго уровня.

Район является административно-территориальной единицей, включающей села (коммуны) и города, объединенные территорией, экономическими и социально-культурными связями. Город, в котором расположен районный совет, является городом-резиденцией. Район носит наименование города-резиденции.

В составе Республики Молдова выделяется административное территориальное образование Гагаузия, статус которого регулируется отдельным законом[3]. Гагаузия включает в себя административно-территориальные единицы первого уровня муниципий Комрат, города, сёла и коммуны. В законе «Об административно-территориальном устройстве Республики Молдова» административно-территориальное деление левобережья Днестра установлено аналогично административно-территориальному делению Гагаузии. При этом указано, что оно будет уточнено в случае урегулирования Приднестровского конфликта и установлено отдельным органическим законом.

Административно-территориальные единицы первого уровня

Флаг Название Молдавское
название
Карта Центр Терр.[4] Нас.[5][6] Плотн. Мун. Гор. Сёл
в гор.
Ком. Сёл
в ком.
НП
Муниципии первого уровня
Муниципий Кишинёв Municipiul Chișinău 571,64 804,5 1407,35 1 6 2 12 14 35
Муниципий Бельцы
(Муниципий Бэлць)
[7]
Municipiul Bălți 78,01 149,8 1920,27 1 2 3
Муниципий Бендеры[прим. 1]
(Муниципий Бендер)
[7]
Municipiul Bender 97,29 98,8 1015,52 1 1 2
Районы
Бессарабский район
(Район Басарабяска)
[7]
Raionul Basarabeasca Бессарабка
(Басарабяска)[7]
294,54 28,7 97,44 1 6 3 10
Бричанский район
(Район Бричень)
[7]
Raionul Briceni Бричаны
(Бричень)[7]
814,44 73,9 90,74 2 26 11 39
Глодянский район
(Район Глодень)
[7]
Raionul Glodeni Глодяны
(Глодень)[7]
754,18 60,4 80,09 1 1 18 15 35
Дондюшанский район
(Район Дондушень)
[7]
Raionul Dondușeni Дондюшаны
(Дондушень)[7]
644,12 43,7 69,40 1 21 8 30
Дрокиевский район Raionul Drochia Дрокия 999,91 88,5 88,50 1 27 12 40
Дубоссарский район Raionul Dubăsari Кочиеры 309,22 35,2 113,83 11 4 15
Единецкий район Raionul Edineț Единцы
(Единец)[7]
932,92 81,6 87,47 2 4 30 13 49
Кагульский район Raionul Cahul Кагул
(Кахул)[7]
1545,28 124,7 80,70 1 1 36 17 55
Каларашский район Raionul Călărași Калараш 753,55 78,5 104,17 1 1 27 12 44
Кантемирский район Raionul Cantemir Кантемир 867,86 62,3 71,79 1 26 24 51
Каушанский район Raionul Căușeni Каушаны 644,12 43,7 69,40 2 1 28 17 48
Криулянский район Raionul Criuleni Криуляны 687,95 73,7 107,13 1 2 24 16 43
Леовский район Raionul Leova Леова 764,73 53,2 69,57 2 1 23 13 39
Ниспоренский район Raionul Nisporeni Ниспорены 629,02 66,1 105,08 1 22 16 39
Новоаненский район Raionul Anenii Noi Новые Анены 887,62 83,4 93,96 1 5 25 14 45
Окницкий район Raionul Ocnița Окница 597,47 54,9 91,89 3 18 12 33
Оргеевский район Raionul Orhei Оргеев 1228,31 125,4 102,09 1 37 37 75
Резинский район Raionul Rezina Резина 621,79 51,2 82,34 1 3 23 14 41
Рышканский район Raionul Rîșcan Рышканы 936,03 68,7 73,40 2 6 26 21 55
Сорокский район Raionul Soroca Сороки 1042,99 100,1 95,97 1 34 33 68
Страшенский район Raionul Strășeni Страшены 729,12 92,1 126,32 2 2 25 10 39
Сынжерейский район Raionul Sîngerei Сынжерея 1033,71 92,6 89,58 2 1 24 43 70
Тараклийский район Raionul Taraclia Тараклия 673,69 44,0 65,31 1 14 11 26
Теленештский район Raionul Telenești Теленешты 848,62 73,1 86,14 1 2 30 21 54
Унгенский район Raionul Ungheni Унгены 1082,62 117,4 108,44 2 1 31 40 74
Фалештский район Raionul Fălești Фалешты 1072,60 91,9 85,68 1 32 43 76
Флорештский район Raionul Florești Флорешты 1108,19 88,7 80,04 3 37 34 74
Хынчештский район Raionul Hîncești Хынчешты 1472,13 121,2 82,33 1 38 24 63
Чимишлийский район Raionul Cimișlia Чимишлия 923,70 60,8 65,82 1 3 22 13 39
Шолданештский район Raionul Șoldănești Шолданешты 598,37 42,4 70,86 1 22 10 33
Штефан-Водский район Raionul Ștefan-Vodă Штефан-Водэ 644,12 71,0 110,23 1 22 3 26
Яловенский район Raionul Ialoveni Яловены 783,49 100,7 128,53 1 24 9 34
Автономное территориальное образование
Автономное
территориальное
образование
Гагаузия
Unitatea Teritorială
Autonomă Găgăuzia
Комрат 1848,46 161,9 87,59 1 2 1 23 5 32
Автономно-территориальные единицы левобережья Днестра
Административно-
территориальные
единицы
Левобережья
Днестра
[прим. 1]
Unitățile
Administrativ-Teritoriale
din Stînga Nistrului
Тирасполь 4163,00 505,2 121,35 1 9 2 69 66 147
Всего 33546 4060,4 121,04 5 60 39 917 660 1681

Административно-территориальное деление в 1991—1998 годах

1991—1994 года

После обретения независимости в результате распада СССР Молдавия сохранила административно-территориальное деление, существовавшее в Молдавской ССР. Изменения были связаны только с переименованием части населенных пунктов в стране, что было в большинстве случаев связано с избавлением от советской топонимики.

На первом уровне административно-территориального деления Молдавии находились 40 районов и 10 городов республиканского подчинения, а на втором — 11 городов районного подчинения, 49 поселков городского типа и 831 сельсоветов[8].

Название Центр Респ. Гор. Рай. Гор. ПГТ Сельсоветов Всего
Районы
Бессарабский район пгт Бессарабка 1 10 11
Бричанский район пгт Бричаны 2 24 26
Вулканештский район пгт Вулканешты 1 14 15
Глодянский район пгт Глодяны 1 16 17
Григориопольский район[прим. 1] пгт Григориополь 2 12 14
Дондюшанский район пгт Дондюшаны 1 25 26
Дрокиевский район город Дрокия 1 21 22
Дубоссарский район[прим. 2] город Дубоссары[прим. 3] 17 17
Единецкий район город Единцы 1 1 23 25
Кагульский район город Кагул[прим. 3] 19 19
Кайнарский район пгт Кайнары 1 17 18
Каларашский район город Калараш 1 24 25
Каменский район[прим. 1] пгт Каменка 1 23 24
Кантемирский район пгт Кантемир 2 21 23
Каушанский район город Каушаны 1 16 17
Комратский район город Комрат 1 1 11 13
Криулянский район пгт Криуляны 3 26 29
Леовский район город Леова 1 1 20 22
Новоаненский район пгт Новые Анены 1 25 26
Ниспоренский район пгт Ниспорены 1 20 21
Окницкий район пгт Окница 3 20 23
Оргеевский район город Оргеев[прим. 3] 1 32 33
Резинский район город Резина 1 21 22
Рыбницкий район[прим. 1] город Рыбница[прим. 3] 22 22
Рышканский район пгт Рышканы 2 25 27
Слободзейский район[прим. 1] пгт Слободзея 4 14 18
Сорокский район город Сороки[прим. 3] 27 27
Страшенский район пгт Страшены 2 21 23
Сынжерейский район пгт Сынжерея 2 25 27
Тараклийский район пгт Тараклия 1 14 15
Теленештский район пгт Теленешты 1 23 24
Унгенский район город Унгены[прим. 3] 1 29 30
Фалештский район город Фалешты 1 24 25
Флорештский район город Флорешты 1 2 26 29
Хынчештский район город Хынчешты 1 31 32
Чадыр-Лунгский район город Чадыр-Лунга 1 9 10
Чимишлийский район пгт Чимишлия 1 18 19
Шолданештский район пгт Шолданешты 1 18 19
Штефан-Водский район пгт Штефан-Водэ 1 22 23
Яловенский район пгт Яловены 1 19 20
Города республиканского подчинения
Бельцы 1 1
Бендеры[прим. 1] 1 2 3
Дубоссары[прим. 1] 1 1
Кагул 1 1
Кишинёв 1 5 2 8
Оргеев 1 1
Сороки 1 1
Тирасполь[прим. 1] 1 1 2
Унгены 1 1
Всего 10 11 49 831 901

1995—1998 года

7 декабря 1994 года Парламентом был принят закон об административно-территориальном устройстве Республики Молдова[9]. В предыдущее административно-территориальное устройство вносились следующие изменения:

  • Вместо административно-территориальных единиц «город республиканского подчинения» вводилось понятие «муниципий». Четыре города республиканского подчинения Бельцы, Бендеры, Кишинёв и Тирасполь получали статус муниципия, а города республиканского подчинения Дубоссары, Кагул, Оргеев, Рыбница, Сороки, Унгены становились частями соответствующих районов.
  • Упразднялось понятие поселка городского типа. Большая часть поселков городского типа получала статус города, остальные — села.
  • Вместо сельсоветов вводились коммуны, объединяющие одно или несколько сел.
  • Увеличивалась территория муниципия Кишинёва путём включения части территорий соседних районов — Криулянского, Новоаненского и Яловенского.
  • В структуру административно-территориального деления вводилось понятие автономного территориального образования Гагаузия, которое номинально состояло из 3 районов — Вулканештского, Комратского и Чадыр-Лунгского. Отдельным законом об особом правовом статусе Гагаузии предполагалось что позже в этих районах, а также в соседних Бессарабском и Тараклийском районах, пройдёт референдум, в результате которого в состав Гагаузии будут включены населённые пункты в этих районах, где доля гагаузского населения будет выше 50 % и населённые пункты, где доля гагаузского населения будет ниже 50 %, но изъявившего желание статью частью автономного образования[3]. Окончательные результаты были закреплены в результате реформы административно-территориального устройства 1999 года.

Административно-территориальное деление в 1999—2002 годах

12 ноября 1998 года Парламентом Республики Молдова был принят новый закон Nr. 191 «об административно-территориальном устройстве Республики Молдова», который вводил новое административно-территориальное устройство и вступил в силу 1 января 1999 года[10]. Упразднялось районное деление. На первом уровне административно-территориального деления находились 9 уездов, муниципий Кишинёв, автономное территориальное образование Гагаузия и административно-территориальные единицы левобережья Днестра, которым мог быть предоставлен особый статус. Статус муниципия, помимо Кишинева, получили все уездные центры, административный центр Гагаузии и 4 города в составе левобережья Днестра. Новое административно-территориальное деление схоже с административно-территориальным делением, существовавшем на территории Молдавии в период её нахождения в составе Румынии в 1918—1940 годах.

После протестов болгарского населения, составлявшего большинство в упраздненном Тараклийском районе, 22 октября 1999 года парламент выделил из состава Кагульского уезда Тараклийский уезд, который повторял границы Тараклийского района[11][12]. Перед возвратом к районному делению в 2002 году, административно-территориальное деление выглядело следующим образом:

Флаг Название Молдавское
название
Карта Центр АТЕ в составе Мун. Гор. Сёл в
гор.
Ком. Сёл в
ком.
НП
Муниципий первого уровня
муниципий Кишинев Municipiul Chișinău  — муниципий Кишинев 1 6 2 11 13 33
Уезды
Бельцкий уезд Județul Bălți муниципий Бельцы муниципий Бельцы,
Глодянский район,
Рышканский район,
Сынжерейский район,
Фалештский район,
частично Дрокиевский район
1 6 10 75 159 251
Бендерский уезд[прим. 2] Județul Tighina муниципий Каушаны муниципий Бендеры,
Каушанский район,
Штефан-Водский район,
частично Кайнарский район
2 2 3 44 30 81
Единецкий уезд Județul Edineț муниципий Единцы Бричанский район,
Дондюшанский район,
Единецкий район,
Окницкий район
1 7 6 68 75 157
Кагульский уезд Județul Cahul муниципий Кагул Кагульский район,
Кантемирский район,
частично Вулканештский район
1 1 1 42 61 106
Кишиневский уезд Județul Chișinău муниципий Кишинев[прим. 4] Криулянский район,
Новоаненский район,
Страшенский район,
Яловенский район,
частично Дубоссарский район
 — 5 9 86 78 178
Лапушнянский уезд Județul Lăpușna муниципий Хынчешты Леовский район,
Хынчештский район,
Чимишлийский район,
частично Бессарабский район,
частично Кайнарский район
2 2 3 44 30 81
Оргеевский уезд Județul Orhei муниципий Оргеев Оргеевский район,
Резинский район,
Теленештский район,
Шолданештский район,
частично Дубоссарский район
1 3 13 69 104 190
Сорокский уезд Județul Soroca муниципий Сороки Сорокский район,
Флорештский район,
частично Дрокиевский район
1 4 5 57 111 178
Тараклийский уезд Județul Taraclia муниципий Тараклия частично Тараклийский район 1  —  — 9 16 26
Унгенский уезд Județul Ungheni муниципий Унгены Каларашский район,
Ниспоренский район,
Унгенский район,
1 3 3 52 94 153
Автономное территориальное образование
Автономное
территориальное
образование
Гагаузия
Unitatea Teritorială
Autonomă Găgăuzia
муниципий Комрат Комратский район,
Чадыр-Лунгский район,
частично Бессарабский район,
частично Вулканештский район,
частично Тараклийский район
1 2 1 23 5 32
Автономно-территориальные единицы левобережья Днестра
Административно-
территориальные
единицы
Левобережья
Днестра
[прим. 1]
Unitățile
Administrativ-Teritoriale
din Stînga Nistrului
муниципий Тирасполь муниципий Тирасполь,
Григориопольский район,
Каменский район,
Рыбницкий район,
Слободзейский район,
частично Дубоссарский район
3 7 2 69 66 147
Всего 15 48 58 649 842 1612

После победы на парламентских выборах 2001 года коммунистов, парламент принял закон, который восстанавливал старое административно-территориальное деление[2], за исключением Гагаузии и Левобережья Днестра которые сохраняли свой статус. Относительно старого деления вносились некоторые изменения. Так не был восстановлен Кайнарский район, а Дубоссарский район восстановлен в границах его территории, находящейся на правом берегу Днестра. Данное административно-территориальное устройство вступило в силу 29 января 2002 года и действует до сих пор с несущественными изменениями на уровне сёл и коммун.

См. также

Напишите отзыв о статье "Административно-территориальное деление Молдавии"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Территория полностью контролируется непризнанной Приднестровской Молдавской республики.
  2. 1 2 Территория частично контролируется непризнанной Приднестровской Молдавской Республики
  3. 1 2 3 4 5 6 Не являлся частью района
  4. Не являлся частью уезда.

Источники

  1. [lex.justice.md/viewdoc.php?id=311496&lang=2 Конституция Республики Молдова]. Официальный сайт Министерства юстиции Республики Молдова.
  2. 1 2 [lex.justice.md/viewdoc.php?action=view&view=doc&id=312874&lang=2 ЗАКОН Nr. 764 от 27.12.2001 об административно-территориальном устройстве Республики Молдова] (рус.). Проверено 20 октября 2015. [www.webcitation.org/6BTGTV6jX Архивировано из первоисточника 17 октября 2012].
  3. 1 2 [www.gagauzia.md/pageview.php?l=ru&idc=389&nod=1&&lang=2 ЗАКОН Nr.344-XIII от 23.12.94 об особом правовом статусе Гагаузии (Гагауз Ери)] (рус.). Проверено 20 октября 2015.
  4. [www.statistica.md/public/files/publicatii_electronice/populatia/Populatia_Republicii_Moldova_2010.pdf Население Республики Молдова по возрасту и полу в территориальном аспекте на 2010 год.]
  5. [www.statistica.md/newsview.php?l=ru&idc=168&id=4324 Предварительная численность постоянного населения в Республике Молдова на 1 января 2014 года.] // Национальное бюро статистики Республики Молдова : Пресс-релиз. — Кишинёв, 17.02.2014.
  6. [www.mepmr.org/zip/gss/doclad.pmr.ocon.14.zip СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В 2014 ГОДУ.]
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [rosreestr.ru/upload/documenty/doc_7%20Moldaviy13.pdf Официальное название на русском языке согласно позиции Росреестра]
  8. [www.knigafund.ru/books/33754/read Административно-территориальное деление Молдавской СССР на 1 апреля 1988 года.] (молд.).
  9. [lex.justice.md/index.php?action=view&id=310874&lang=2&view=doc ЗАКОН Nr. 306 от 07.12.1994 об административно-территориальном устройстве Республики Молдова] (рус.). Проверено 23 октября 2015.
  10. [lex.justice.md/index.php?action=view&view=doc&lang=2&id=310818 ЗАКОН Nr. 191 от 12.11.1998 об административно-территориальном устройстве Республики Молдова] (рус.). Проверено 25 октября 2015.
  11. [www.ng.ru/cis/2000-09-28/5_sofia.html София заботится о соотечественниках] (рус.). Проверено 25 октября 2015.
  12. [lex.justice.md/index.php?action=view&id=311365&lang=2&view=doc ЗАКОН Nr.650 от 22.10.1999 о внесении изменений и дополнений в Закон об административно-территориальном устройстве Республики Молдова] (рус.). Проверено 25 октября 2015.

Ссылки

  • [logos.press.md/files/info/admin.pdf Закон об административно-территориальном устройстве Республики Молдова от 27 декабря 2001 года]
  • [www.parlament.md/download/laws/ru/37-XV-14.02.2003.doc Закон 2003 года о внесении изменений и дополнений в Закон об административно-территориальном устройстве]
  • [www.minelres.lv/NationalLegislation/Moldova/Moldova_AdmTer_excerpts_Russian.htm Выдержки из закона об административно-территориальном устройстве Республики Молдова от 12 ноября 1998 года]


Отрывок, характеризующий Административно-территориальное деление Молдавии

Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.
– Наташа, ты в середину ляг, – сказала Соня.
– Нет, я тут, – проговорила Наташа. – Да ложитесь же, – прибавила она с досадой. И она зарылась лицом в подушку.
Графиня, m me Schoss и Соня поспешно разделись и легли. Одна лампадка осталась в комнате. Но на дворе светлело от пожара Малых Мытищ за две версты, и гудели пьяные крики народа в кабаке, который разбили мамоновские казаки, на перекоске, на улице, и все слышался неумолкаемый стон адъютанта.
Долго прислушивалась Наташа к внутренним и внешним звукам, доносившимся до нее, и не шевелилась. Она слышала сначала молитву и вздохи матери, трещание под ней ее кровати, знакомый с свистом храп m me Schoss, тихое дыханье Сони. Потом графиня окликнула Наташу. Наташа не отвечала ей.
– Кажется, спит, мама, – тихо отвечала Соня. Графиня, помолчав немного, окликнула еще раз, но уже никто ей не откликнулся.
Скоро после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, несмотря на то, что ее маленькая босая нога, выбившись из под одеяла, зябла на голом полу.
Как бы празднуя победу над всеми, в щели закричал сверчок. Пропел петух далеко, откликнулись близкие. В кабаке затихли крики, только слышался тот же стой адъютанта. Наташа приподнялась.
– Соня? ты спишь? Мама? – прошептала она. Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно встала, перекрестилась и ступила осторожно узкой и гибкой босой ступней на грязный холодный пол. Скрипнула половица. Она, быстро перебирая ногами, пробежала, как котенок, несколько шагов и взялась за холодную скобку двери.
Ей казалось, что то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце.
Она отворила дверь, перешагнула порог и ступила на сырую, холодную землю сеней. Обхвативший холод освежил ее. Она ощупала босой ногой спящего человека, перешагнула через него и отворила дверь в избу, где лежал князь Андрей. В избе этой было темно. В заднем углу у кровати, на которой лежало что то, на лавке стояла нагоревшая большим грибом сальная свечка.
Наташа с утра еще, когда ей сказали про рану и присутствие князя Андрея, решила, что она должна видеть его. Она не знала, для чего это должно было, но она знала, что свидание будет мучительно, и тем более она была убеждена, что оно было необходимо.
Весь день она жила только надеждой того, что ночью она уввдит его. Но теперь, когда наступила эта минута, на нее нашел ужас того, что она увидит. Как он был изуродован? Что оставалось от него? Такой ли он был, какой был этот неумолкавший стон адъютанта? Да, он был такой. Он был в ее воображении олицетворение этого ужасного стона. Когда она увидала неясную массу в углу и приняла его поднятые под одеялом колени за его плечи, она представила себе какое то ужасное тело и в ужасе остановилась. Но непреодолимая сила влекла ее вперед. Она осторожно ступила один шаг, другой и очутилась на середине небольшой загроможденной избы. В избе под образами лежал на лавках другой человек (это был Тимохин), и на полу лежали еще два какие то человека (это были доктор и камердинер).
Камердинер приподнялся и прошептал что то. Тимохин, страдая от боли в раненой ноге, не спал и во все глаза смотрел на странное явление девушки в бедой рубашке, кофте и вечном чепчике. Сонные и испуганные слова камердинера; «Чего вам, зачем?» – только заставили скорее Наташу подойти и тому, что лежало в углу. Как ни страшно, ни непохоже на человеческое было это тело, она должна была его видеть. Она миновала камердинера: нагоревший гриб свечки свалился, и она ясно увидала лежащего с выпростанными руками на одеяле князя Андрея, такого, каким она его всегда видела.
Он был таков же, как всегда; но воспаленный цвет его лица, блестящие глаза, устремленные восторженно на нее, а в особенности нежная детская шея, выступавшая из отложенного воротника рубашки, давали ему особый, невинный, ребяческий вид, которого, однако, она никогда не видала в князе Андрее. Она подошла к нему и быстрым, гибким, молодым движением стала на колени.
Он улыбнулся и протянул ей руку.


Для князя Андрея прошло семь дней с того времени, как он очнулся на перевязочном пункте Бородинского поля. Все это время он находился почти в постояниом беспамятстве. Горячечное состояние и воспаление кишок, которые были повреждены, по мнению доктора, ехавшего с раненым, должны были унести его. Но на седьмой день он с удовольствием съел ломоть хлеба с чаем, и доктор заметил, что общий жар уменьшился. Князь Андрей поутру пришел в сознание. Первую ночь после выезда из Москвы было довольно тепло, и князь Андрей был оставлен для ночлега в коляске; но в Мытищах раненый сам потребовал, чтобы его вынесли и чтобы ему дали чаю. Боль, причиненная ему переноской в избу, заставила князя Андрея громко стонать и потерять опять сознание. Когда его уложили на походной кровати, он долго лежал с закрытыми глазами без движения. Потом он открыл их и тихо прошептал: «Что же чаю?» Памятливость эта к мелким подробностям жизни поразила доктора. Он пощупал пульс и, к удивлению и неудовольствию своему, заметил, что пульс был лучше. К неудовольствию своему это заметил доктор потому, что он по опыту своему был убежден, что жить князь Андрей не может и что ежели он не умрет теперь, то он только с большими страданиями умрет несколько времени после. С князем Андреем везли присоединившегося к ним в Москве майора его полка Тимохина с красным носиком, раненного в ногу в том же Бородинском сражении. При них ехал доктор, камердинер князя, его кучер и два денщика.