Администрация города Костромы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Администрация муниципального образования городского округа город Кострома

Общая информация
Дата создания

Декабрь 1991 года

Предшествующее ведомство

Костромской горисполком Совета народных депутатов

Руководство деятельностью осуществляет

Дума города Костромы, Глава города Костромы

Штаб-квартира

156000, ул. Советская, д.1, Кострома, Россия
57°46′ с. ш. 40°56′ в. д. / 57.767° с. ш. 40.933° в. д. / 57.767; 40.933 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.767&mlon=40.933&zoom=14 (O)] (Я)

Глава Администрации города Костромы

Емец Виктор Валентинович

Глава города Костромы, председатель Думы города Костромы

Журин Юрий Валерьевич

Сайт

[www.gradkostroma.ru/ Официальный сайт]

Администра́ция го́рода Костромы́исполнительный орган власти на территории городского округа город Кострома. Возглавляется главой Администрации, назначаемым решением Думы города Костромы. Администрация города Костромы решает вопросы местного значения, установленные ст. 10 №131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления РФ". Правовое положение Администрации определяется Уставом города Костромы.[1]
20 июля 2012 года главой Администрации был назначен Емец Виктор Валентинович.





История

Администрация города Костромы создана в 1991 году в соответствии с проведением на территории города Костромы мероприятий по реализации Закона Российской Федерации от 6 июля 1991 года № 1550-1 «О местном самоуправлении в Российской Федерации» как исполнительный орган. Согласно статье 3 Постановления Верховного Совета РСФСР «О порядке введения в действие Закона РСФСР «О местном самоуправлении в РСФСР» в 1991 году городской исполком Костромского Совета народных депутатов временно исполнял функции исполнительного органа местного самоуправления на период формирования Администрации города Костромы.

Указом Президента РСФСР от 14.12.1991 года № 283 Главой администрации города Костромы, как областного центра Костромской области, был назначен Борис Константинович Коробов, вступивший в должность с 23.12.1991 года.

Структура Администрации города Костромы

Глава Администрации

Глава Администрации назначается решением Думы города Костромы по завершении конкурсной комиссии и голосования депутатов. С ним заключается срочный контракт на срок полномочий Думы. Такой порядок назначения главы Администрации устанавливается Уставом города и решением Думы города Костромы от 23 сентября 2010 года № 138.
Контракт с главой Администрации города Костромы заключается Главой города Костромы.
Глава Администрации подконтролен и подотчетен Думе города Костромы.
Глава Администрации города Костромы:
1) осуществляет на принципах единоначалия руководство деятельностью Администрации города Костромы по решению вопросов местного значения и исполнению отдельных государственных полномочий, отнесенных к компетенции Администрации города Костромы;
2) в пределах своих полномочий, установленных федеральными законами, законами Костромской области, Уставом, решениями Думы города Костромы, издает постановления Администрации города Костромы по вопросам местного значения и вопросам, связанным с осуществлением отдельных государственных полномочий, переданных органам местного самоуправления федеральными законами и законами Костромской области, а также распоряжения Администрации города Костромы по вопросам организации деятельности Администрации города Костромы;
3) исполняет полномочия работодателя в отношении муниципальных служащих Администрации города Костромы, в том числе назначает и освобождает от занимаемых должностей заместителей главы Администрации города Костромы;
4) распределяет полномочия между заместителями главы Администрации города Костромы, утверждает должностные инструкции иным должностным лицам Администрации города Костромы в соответствии с Уставом и структурой Администрации города Костромы;
5) осуществляет иные полномочия, установленные Уставом города Костромы и другими нормативно-правовыми актами.
Разделение полномочий между Главой города Костромы и Главой Администрации существует с 2009 года. С этого времени главам Администрации были:

2011 - 2012 гг. Шадричев Алексей Викторович
2012 г. - наст. время Емец Виктор Валентинович

Заместители главы Администрации

С 1 декабря 2012 года действует новая структура Администрации, в которой выделены 4 должности заместителей главы Администрации и 1 должность руководителя аппарата.

  • Первый заместитель главы Администрации. В сферу компетенции входят вопросы строительства, капитального ремонта, распоряжения муниципальным имуществом, разработки генерального плана и правил землепользования и застройки города, выдачи исходно-разрешительной документации и т.д. В настоящее время первый заместитель главы Администрации - Болоховец Олег Валерьевич.
  • Заместитель главы Администрации, курирующий сферу городского хозяйства. Осуществляет полномочия в сфере жилищно-коммунального хозяйства и дорожной деятельности, транспортных услуг, благоустройства и санитарного содержания города Костромы, обустройства мест массового отдыха населения; организации ритуальных услуг и содержания мест захоронения; организации сбора, вывоза, утилизации и переработки бытовых и промышленных отходов; динамики объектов жилищных прав и создания условий для управления многоквартирными домами. В настоящее время заместитель главы Администрации, курирующий сферу городского хозяйства, - Юдичева Зоя Константиновна.
  • Заместитель главы Администрации города Костромы, курирующий сферу финансов, экономики и муниципального заказа. Имеет полномочия в сфере комплексного социально-экономического развития города; инвестиционной деятельности; тарифной и ценовой политики; мобилизации доходов в бюджет города Костромы; выработки основных направлений бюджетной и налоговой политики города Костромы; составления проекта бюджета города Костромы и проч. В настоящее время заместитель главы Администрации, курирующий сферу экономики и финансов, - Чижова Екатерина Валерьевна.
  • Заместитель главы Администрации города Костромы - председатель Комитета образования, культуры, спорта и работы с молодежью Администрации города Костромы. В настоящее время - Еремина Ольга Львовна.
  • Руководитель аппарата. В настоящее время - Чегодаева Татьяна Александровна. Имеет полномочия в сфере разработки проектов планов работы Администрации, формирования и содержания муниципального архива, делопроизводства и регламента Администрации, организации контроля прохождения и исполнения документов в Администрации и т.д.

Отраслевые (функциональные) и территориальные органы Администрации

С 1 декабря 2012 года принята следующая структура Администрации города Костромы.[2]

Глава Администрации города Костромы

  • Первый заместитель
  • Управление территориального планирования, городских земель, градостроительства, архитектуры и муниципального имущества
  • Управление строительства и капитального ремонта
  • Отдел обеспечения реализации прав граждан на жилище
  • Заместитель, курирующий сферу городского хозяйства
  • Комитет городского хозяйства
  • Управление ЖКХ
  • Управление городского пассажирского транспорта
  • Управление благоустройства территорий и дорожной деятельности
  • Территориальные органы Администрации
  • Управление Центральным районом
  • Управление Фабричным районом
  • Управление Заволжским районом
  • Управление финансов
  • Управление экономики
  • Заместитель главы Администрации города Костромы - председатель Комитета образования, культуры, спорта и работы с молодежью
  • Управление образования
  • Управление культуры и туризма
  • Управление спорта и работы с молодежью
  • Руководитель аппарата
  • Отдел контроля и рассмотрения обращений граждан
  • Отдел информационных ресурсов и связи
  • Бухгалтерско-финансовый отдел
  • Управление организационной работы, документационного обеспечения и связей с общественностью
  • Аппарат главы Администрации и заместителей
  • Хозяйственный отдел

Полномочия

Вопросы местного значения города Костромы и иные вопросы, которые в соответствии с федеральным законом вправе решать органы местного самоуправления города Костромы:

  1. Формирование, утверждение, исполнение бюджета города Костромы и контроль за его исполнением.
  2. Установление, изменение и отмена местных налогов и сборов города Костромы.
  3. Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в муниципальной собственности города Костромы.
  4. Организация в границах города Костромы электро-, тепло-, газо- и водоснабжения населения, водоотведения, снабжения населения топливом.
  5. Дорожная деятельность в отношении автомобильных дорог местного значения в границах города Костромы и обеспечение безопасности дорожного движения на них, включая создание и обеспечение функционирования парковок (парковочных мест), осуществление муниципального контроля за сохранностью автомобильных дорог местного значения в границах города Костромы, а также осуществление иных полномочий в области использования автомобильных дорог и осуществления дорожной деятельности в соответствии с законодательством Российской Федерации.
  6. Обеспечение малоимущих граждан, проживающих в городе Костроме и нуждающихся в улучшении жилищных условий, жилыми помещениями в соответствии с жилищным законодательством, организация строительства и содержания муниципального жилищного фонда, создание условий для жилищного строительства.
  7. Создание условий для предоставления транспортных услуг населению и организация транспортного обслуживания населения в границах города Костромы.
  8. Участие в профилактике терроризма и экстремизма, а также в минимизации и (или) ликвидации последствий проявлений терроризма и экстремизма в границах города Костромы.
  9. Участие в предупреждении и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в границах города Костромы.
  10. Организация охраны общественного порядка на территории города Костромы муниципальной милицией.
  11. Обеспечение первичных мер пожарной безопасности в границах города Костромы.
  12. Организация мероприятий по охране окружающей среды в границах города Костромы.
  13. Организация предоставления общедоступного и бесплатного начального общего, основного общего, среднего (полного) общего образования по основным общеобразовательным программам, за исключением полномочий по финансовому обеспечению образовательного процесса, отнесенных к полномочиям органов государственной власти Костромской области; организация предоставления дополнительного образования детям (за исключением предоставления дополнительного образования детям в учреждениях регионального значения) и общедоступного бесплатного дошкольного образования на территории города Костромы, а также организация отдыха детей в каникулярное время.
  14. Создание условий для оказания медицинской помощи населению на территории города Костромы в соответствии с территориальной программой государственных гарантий оказания гражданам Российской Федерации бесплатной медицинской помощи.
  15. Создание условий для обеспечения жителей города Костромы услугами связи, общественного питания, торговли и бытового обслуживания.
  16. Организация библиотечного обслуживания населения, комплектование и обеспечение сохранности библиотечных фондов библиотек города Костромы.
  17. Создание условий для организации досуга и обеспечения жителей города Костромы услугами организаций культуры.
  18. Создание условий для развития местного традиционного народного художественного творчества, участие в сохранении, возрождении и развитии народных художественных промыслов в городе Костроме.
  19. Сохранение, использование и популяризация объектов культурного наследия (памятников истории и культуры), находящихся в собственности города Костромы, охрана объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) местного (муниципального) значения, расположенных на территории города Костромы.
  20. Обеспечение условий для развития на территории города Костромы физической культуры и массового спорта, организация проведения официальных физкультурно-оздоровительных и спортивных мероприятий города Костромы.
  21. Создание условий для массового отдыха жителей города Костромы и организация обустройства мест массового отдыха населения;
  22. Формирование и содержание муниципального архива.
  23. Организация ритуальных услуг и содержание мест захоронения.
  24. Организация сбора, вывоза, утилизации и переработки бытовых и промышленных отходов.
  25. Утверждение правил благоустройства территории города Костромы, устанавливающих в том числе требования по содержанию зданий (включая жилые дома), сооружений и земельных участков, на которых они расположены, к внешнему виду фасадов и ограждений соответствующих зданий и сооружений, перечень работ по благоустройству и периодичность их выполнения; установление порядка участия собственников зданий (помещений в них) и сооружений в благоустройстве прилегающих территорий; организация благоустройства территории города Костромы (включая освещение улиц, озеленение территории, установку указателей с наименованиями улиц и номерами домов, размещение и содержание малых архитектурных форм), а также использования, охраны, защиты, воспроизводства городских лесов, лесов особо охраняемых природных территорий, расположенных в границах города Костромы.
  26. Утверждение генеральных планов города Костромы, правил землепользования и застройки, утверждение подготовленной на основе генеральных планов города Костромы документации по планировке территории, выдача разрешений на строительство (за исключением случаев, предусмотренных Градостроительным кодексом Российской Федерации, иными федеральными законами), разрешений на ввод объектов в эксплуатацию при осуществлении муниципального строительства, реконструкции объектов капитального строительства, расположенных на территории города Костромы, утверждение местных нормативов градостроительного проектирования города Костромы, ведение информационной системы обеспечения градостроительной деятельности, осуществляемой на территории города Костромы, резервирование земель и изъятие, в том числе путём выкупа, земельных участков в границах города Костромы для муниципальных нужд, осуществление земельного контроля за использованием земель города Костромы.
  27. Выдача разрешений на установку рекламных конструкций на территории города Костромы, аннулирование таких разрешений, выдача предписаний о демонтаже самовольно установленных вновь рекламных конструкций на территории города Костромы, осуществляемые в соответствии с Федеральным законом "О рекламе".
  28. Присвоение наименований улицам, площадям и иным территориям проживания граждан в городе Костроме, установление нумерации домов;
  29. Организация и осуществление мероприятий по гражданской обороне, защите населения и территории города Костромы от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, включая поддержку в состоянии постоянной готовности к использованию систем оповещения населения об опасности, объектов гражданской обороны, создание и содержание в целях гражданской обороны запасов материально-технических, продовольственных, медицинских и иных средств.
  30. Создание, содержание и организация деятельности аварийно-спасательных служб и (или) аварийно-спасательных формирований на территории города Костромы.
  31. Создание, развитие и обеспечение охраны лечебно-оздоровительных местностей и курортов местного значения на территории города Костромы, а также осуществление муниципального контроля в области использования и охраны особо охраняемых природных территорий местного значения.
  32. Организация и осуществление мероприятий по мобилизационной подготовке муниципальных предприятий и учреждений, находящихся на территории города Костромы.
  33. Осуществление мероприятий по обеспечению безопасности людей на водных объектах, охране их жизни и здоровья.
  34. Создание условий для расширения рынка сельскохозяйственной продукции, сырья и продовольствия, содействие развитию малого и среднего предпринимательства, оказание поддержки социально ориентированным некоммерческим организациям, благотворительной деятельности и добровольчеству.
  35. Организация и осуществление мероприятий по работе с детьми и молодежью в городе Костроме.
  36. Осуществление в пределах, установленных водным законодательством Российской Федерации, полномочий собственника водных объектов, установление правил использования водных объектов общего пользования для личных и бытовых нужд и информирование населения об ограничениях использования таких водных объектов, включая обеспечение свободного доступа граждан к водным объектам общего пользования и их береговым полосам.
  37. Создание условий для деятельности добровольных формирований населения по охране общественного порядка.
  38. Осуществление муниципального лесного контроля.
  39. Осуществление муниципального контроля за проведением муниципальных лотерей.
  40. Осуществление муниципального контроля на территории особой экономической зоны.
  41. Обеспечение выполнения работ, необходимых для создания искусственных земельных участков для нужд города Костромы, проведение открытого аукциона на право заключить договор о создании искусственного земельного участка в соответствии с федеральным законом.
  42. Осуществление мер по противодействию коррупции в границах города Костромы.

Администрация также осуществляет переданные муниципальному образованию отдельные государственные полномочия и иные исполнительно-распорядительные полномочия, предусмотренные федеральным и областным законодательством и Уставом.

Напишите отзыв о статье "Администрация города Костромы"

Примечания

  1. [www.gradkostroma.ru/ndocs/regulations/index.aspx Устав городского округа город Кострома]
  2. [duma-kostroma.ru/?r=news&id=798 Дума дала старт преобразованиям в Администрации]

Ссылки

  • [www.gradkostroma.ru Официальный сайт Администрации города Костромы]

Отрывок, характеризующий Администрация города Костромы

[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.