Адольф Фридрих V Мекленбургский

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Адольф Фридрих V»)
Перейти к: навигация, поиск
Адольф Фридрих V Мекленбург-Стрелицкий
Adolf Friedrich V.
von Mecklenburg-Strelitz
<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Адольф Фридрих V Мекленбург-Стрелицкий</td></tr>

великий герцог Мекленбург-Стрелицкий
30 мая 1904 — 11 июня 1914
Предшественник: Фридрих Вильгельм II Мекленбургский
Преемник: Адольф Фридрих VI Мекленбургский
 
Рождение: 22 июля 1848(1848-07-22)
Нойштрелиц
Смерть: 11 июня 1914(1914-06-11) (65 лет)
Берлин
Место погребения: иоаннитская церковь, Миров
Отец: Фридрих Вильгельм II Мекленбургский
Мать: Августа Каролина Кембриджская
Супруга: Елизавета Ангальт-Дессауская
Дети: Виктория Мария
Ютта
Адольф Фридрих
Карл Борвин
 
Награды:

Адольф Фридрих V Мекленбург-Стрелицкий (нем. Adolf Friedrich V., Großherzog von Mecklenburg-Strelitz; 22 июля 1848, Нойштрелиц — 11 июня 1914, Берлин) — великий герцог Мекленбург-Стрелицкий в 1904—1914 годах, прусский генерал кавалерии (27 января 1897).





Биография

Адольф Фридрих был единственным выжившим сыном великого герцога Фридриха Вильгельма и его супруги принцессы Августы Каролины Великобританской, дочери герцога Кембриджского Адольфа Фредерика.

С приходом отца к власти в Мекленбург-Стрелице Адольф Фридрих носил титул наследного великого герцога. За участие во Франко-прусской войне 26 июля 1874 года российским императором Александром II пожалован орденом Святого Георгия IV степени. 18 января 1871 года Адольф Фридрих представлял своего отца на церемонии провозглашения Вильгельма I германским императором в Версальском дворце. Правил в Мекленбург-Стрелице после смерти отца 30 мая 1904 года.

Семья

17 апреля 1877 года Адольф Фридрих женился в Дессау на принцессе Елизавете Ангальт-Дессауской. У них родилось четверо детей:

Напишите отзыв о статье "Адольф Фридрих V Мекленбургский"

Примечания

Ссылки

  • [rudocs.exdat.com/docs/index-466271.html?page=5 Династические связи Мекленбургского дома с Россией]

Отрывок, характеризующий Адольф Фридрих V Мекленбургский

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]