Адольф I (граф Берга)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адольф I
нем. Adolf I.
граф Берга
ок. 1077 — ок. 1082
Предшественник: новообразование
Преемник: Адольф II
 
Смерть: ок. 1082
Династия: Альтена-Берг
Дети: Адольф II

Адольф I (нем. Adolf I.; ум. ок. 1082) — фогт в Геррезгейне 1056—1059, фогт в Верден 1059—1068, фогт в Дойце 1063—1065, фогт в Берге 1068—1077, граф Берга в 1077—1082, сын графа Кельдахгау Адольфа II.





Биография

О нём известно очень мало. Адольф был младшим сыном графа Кельдахгау Адольфа II. Он упоминается как фогт в Геррезгейне, Вердене, Дойце и Берге. Около 1077 года он упоминается с графским титулом.

Адольф умер около 1082 года, ему наследовал сын Адольф II.

Брак и дети

Имя жены Адольфа неизвестно. Дети:

  • Адольф II (ум. ок. 1090), граф Берга и Гёвеля с ок. 1082, фогт в Вердене и Дойце с 1077

Напишите отзыв о статье "Адольф I (граф Берга)"

Литература

  • Dossmann Ernst, Wiening Günter. Auf den Spuren der Grafen von der Mark. Wissenswertes über das Werden und Wachsen der ehemaligen Grafschaft Mark und über den Märkischen Kreis. — Verlag Mönnig Iserlohn, 1983. — 288 p. — ISBN 3922885144.

Ссылки

  • [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/berg_und_altena_grafen_von/adolf_1_graf_von_berg_+_um_1082.html Adolf I. Graf von Berg] (нем.). Mittelalterliche Genealogie im Deutschen Reich bis zum Ende der Staufer. Проверено 15 ноября 2012.

Отрывок, характеризующий Адольф I (граф Берга)

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.