Адэр, Гилберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гилберт Адэр
Gilbert Adair
Место рождения:

Эдинбург, Шотландия

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

прозаик, кинокритик, сценарист, переводчик

Язык произведений:

английский

Ги́лберт Адэ́р (англ. Gilbert Adair, 19442011) — британский писатель, кинокритик, сценарист и переводчик.





Биография

Гилберт Адэр родился 29 декабря 1944 года в Эдинбурге, Шотландия. Сведений о его детстве и юности почти нет, известно только, что Адэр рано покинул родительский дом.

В школе он выучил французский язык и в середине 1960-х переехал в Париж, движимый любовью к культуре Франции. Там он устроился преподавателем английского. К этому периоду относятся первые — поэтические — публикации Адэра.[1] Важной частью его парижской жизни была Французская синематека, которая превратилась для него не только в «духовное пристанище», но и место политического и эротического становления.[2] В 1979 году Адэр вернулся в Великобританию с намерением посвятить себя литературной деятельности.[1]

На родине Адэр быстро добился признания как журналист и кинокритик, запомнившийся, в частности, яркими статьями в киноведческом журнале Sight & Sound.[2] В числе первых опубликованных им книг были работы, посвящённые кино — голливудским фильмам о Вьетнамской войне (Hollywood’s Vietnam: From The Green Berets to Apocalypse Now, 1981) и истории британской кинематографии (A Night at the Pictures: Ten Decades of British Film, 1985).[1] Литературной удачей Адэра стал сценарий политического триллера «Территория» (The Territory), поставленный режиссёром Раулем Руисом.[2] Как журналист Адэр печатался во многих британских газетах журналах, причём занятие журналистикой он не оставил и после того, как стал известным писателем, например, в 1992—1996 годах он вёл культурную колонку в The Sunday Times.[1]

Дебютировал как писатель сиквелами «Алисы» (роман «Алиса в Заиголье», 1984) и «Питера Пэна» (1987).

Библиография

Романы
  • И не осталось никого / And Then There Was No One (2009)
  • Убийство в стиле / A Mysterious Affair of Style (2008, рус. перевод Ирины Гуровой 2011)
  • Ход Роджера Мургатройда / The Act of Roger Murgatroyd (2006, рус. перевод Ирины Гуровой 2007)
  • Буэнас ночес, Буэнос-Айрес / Buenas Noches Buenos Aires (2004, рус. перевод А. Александровой 2007)
  • Закрытая книга / A Closed Book (1999, рус. перевод Инны Стам 2001)
  • Ключ от башни /The key of the tower (1997, рус. перевод Ирины Гуровой 2002)
  • Смерть автора / The Death of the Author (1992)
  • Любовь и смерть на Лонг-Айленде / Love and Death on Long Island (1990, экранизирован в 1997, рус. перевод Ильи Кормильцева 2002)
  • Мечтатели / The Holy Innocents (1988, экранизирован, рус. перевод Ильи Кормильцева 2002)
  • Peter Pan and the Only Children (1987)
  • Алиса в Заиголье / Alice through the Needle's Eye (1984, рус. перевод В. Тихомирова 2003)
Переводы

Перевел роман Раймона Кено «Зази в метро», письма Трюффо и др.

Сценарии

  • Дважды по сценариям Адэра поставил фильмы Рауль Руис (Территория, 1981; Климт, 2006).
  • На основе своего романа Мечтатели и ещё двух книг он написал сценарий одноименного фильма, экранизированного Бертолуччи в (2003).

Признание

Премия Скотта Монкрифа за перевод романа Жоржа Перека Исчезание (1995).

Напишите отзыв о статье "Адэр, Гилберт"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Adair, Gilbert // Encyclopedia of British Writers, 1800 to the Present / General editors: Karen Karbiener, George Stade. — 2nd ed. — New York: Facts On File, 2009. — Vol. 2: 20th century and beyond. — P. 3—4. — 572 p. — (Facts On File Library of World Literature). — ISBN 978-0-8160-7385-6.
  2. 1 2 3 Stuart Jeffries. [www.guardian.co.uk/film/2011/dec/09/gilbert-adair/print Gilbert Adair obituary] (англ.). The Guardian (9 December 2011). Проверено 27 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GFWeZlnA Архивировано из первоисточника 30 апреля 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Адэр, Гилберт

Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.