Адэр (округ, Айова)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Адэр
Adair County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Айова

Административный центр

Гринфилд

Дата образования

15 января 1851

Население (2000)

8243

Плотность

5 чел./км²

Площадь

1474 км²

Часовой пояс

UTC-5

Индекс FIPS

001

Координаты: 41°19′50″ с. ш. 94°28′16″ з. д. / 41.33056° с. ш. 94.47111° з. д. / 41.33056; -94.47111 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=41.33056&mlon=-94.47111&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Адэ́р (англ. Adair County) расположен в США, штате Айова. На 2000 год численность населения составляла 8243 человек. По оценке бюро переписи населения США в 2009 году население округа составляло 7350 человек.[1] Окружным центром является город Гринфилд.





История

Округ Адэр был сформирован 15 января 1851 года.

География

По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 1 500 км², из которых 1 470 км² суша и 2,6 км² или 0,18 % это водоемы.

Основные шоссе

Соседние округа

Демография

По данным переписи населения 2000 года в округе проживало 8243 жителей. Среди них 20,9 % составляли дети до 18 лет, 22,3 % люди возрастом более 65 лет. 51,1 % населения составляли женщины.

Национальный состав был следующим: 98,6 % белых, 0,2 % афроамериканцев, 0,1 % представителей коренных народов, 0,6 % азиатов, 1,3 % латиноамериканцев. 0,5 % населения являлись представителями двух или более рас.

Средний доход на душу населения в округе составлял $17262. 10,0 % населения имело доход ниже прожиточного минимума. Средний доход на домохозяйство составлял $44824.

Также 87,8 % взрослого населения имело законченное среднее образование, а 11,2 % имело высшее образование.

Напишите отзыв о статье "Адэр (округ, Айова)"

Примечания

  1. [quickfacts.census.gov/qfd/states/19/19001.html Бюро переписи населения США]

Отрывок, характеризующий Адэр (округ, Айова)

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]