Азамат (песня)
«Азамат» | |
Песня | |
---|---|
Жанр |
башкирская народная песня |
Язык песни |
башкирский |
Длительность |
3,5 мин |
«Азамат» — лирическая башкирская народная песня узун-кюй.
Песня «Азамат» впервые записана М. Х. Хисматуллиным в 1937 году от исполнительницы С. Кулибаевой в д. Темясово Баймакского района БАССР. Опубликована в сборнике песен «Башкорт халыҡ йырҙары». По преданию, её перед смертью поёт песенный герой, желая дать жизненные советы другу. Варианты песни «Азамат» записаны учеными Х. Ф. Ахметовым, И. В. Сялтыковым, Г.3.Сулеймановым и др.
Напев песни медленный, с широким диапазоном, орнаментальными распевами и нисходящим движением. Обработки песни «Азамат» осуществлялись композиторами Х. Ф. Ахметовым, Р. А. Муртазиным, Д. Д. Хясаншиным — для голоса и фпейты, Р. В. Сальмановым, М. П. Фоменковым — для хора a cappella, А. Г. Тихомировым — для солиста и хора, Т. А. Исмагиловым — для фортепиано.
Исполнителем песни является башкирский певец Хисматуллин Магафур Хисматуллович и др.
Мелодия песни использована в опере «Айхылу» Н. И. Пейко.
Напишите отзыв о статье "Азамат (песня)"
Литература
- Башкирская энциклопедия. Уфа, 1996.
- Лебединский Л. Н. Башкирские народные песни и наигрыши М., 1965.
Ссылки
- wiki02.ru/encyclopedia/azamat/t/286
- yir.atspace.com/azamat.htm
Отрывок, характеризующий Азамат (песня)
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.