Азанчевский, Павел Матвеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Павел Матвеевич Азанчевский (15 октября 178911 октября 1866[1]) — русский писатель, автор статей по агрономии, статский советник[2].

Родился 15 октября 1789 года. Получив домашнее образование, 4 января 1805 года начал службу актуариусом в Коллегии иностранных дел. 7 декабря 1811 года перемещён в московский архив Министерства иностранных дел. Во время Отечественной войны 1812 года был в ополчении, в начале 1813 года вернулся в Москву.

Служил в Министерстве иностранных дел вместе с А. С. Пушкиным[3]. На его венчании был «поручителем за невесту» Н. Н. Гончарову[1]. При коронации Николая I находился в числе герольдов.

В 1833 году оставил службу, посвятив досуг хозяйству и писательству[2]. В Бронницком уезде Московской губернии он занялся обустройством родовой усадьбы Троице-Лобаново (ныне в руинах). У него было трое дочерей (Татьяна, Зоя, Мария и Вера) и трое сыновей (Матвей, Николай, Михаил и Тит)[4]. Младший сын, Михаил Азанчевский, стал директором Санкт-Петербургской консерватории[2][5].

Напишите отзыв о статье "Азанчевский, Павел Матвеевич"



Примечания

  1. 1 2 Е. Варшавская. [books.google.ru/books?ei=G_w7VOuUDYX5ywP7moLwDw&hl=ru&id=6ztgAAAAMAAJ&dq=Азанчевский,+Павел+Матвеевич&focus=searchwithinvolume&q=%22Азанчевский,+Павел+Матвеевич%22 Пушкинская энциклопедия: 1799-1999]. — АСТ, 1999.
  2. 1 2 3 Азанчевский, Павел Матвеевич // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.М., 1896—1918.
  3. [books.google.ru/books?id=OwInAQAAIAAJ&q=Азанчевский,+Павел+Матвеевич&dq=Азанчевский,+Павел+Матвеевич&hl=ru&sa=X&ei=G_w7VOuUDYX5ywP7moLwDw&ved=0CCIQ6AEwAg Полное собрание сочинений, Том 17]. — Академия наук СССР, 1937.
  4. www.geni.com/people/Павел-Матвеевич-Азанчевский/6000000014528768949
  5. Азанчевский, Михаил Павлович // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.М., 1896—1918.

Отрывок, характеризующий Азанчевский, Павел Матвеевич

– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?