Азарашен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Азарашен — (от арм.— тысячестрой) — Древнее куполовидное сооружение, состоящее из нескольких ярусов прямоугольников и восьмигранников, сужи­вающихся кверху; то же, что согомикаш. «Азарашены» нашли свое применение в районах многоосадочных и бедных древесиной. Купола многих древних церквей отстаивались в виде деревянных азарашенов. Этот же вид конструкции сохранился и при строительстве каменных куполов церквей, их притворов, караван-сараев, столовых и т. д. Распространенность этого вида построек в армянской архитектуре объясняется главным образом своей экономичностью и красотой. [1]

Традиционное перекрытие глхатуна, в зависимости от региона получало различные решения.[2]



История

Сомкнутый свод, сложенный из коротких брёвен и заметно вытянутый в высоту, встречается уже во II тыс. до н.е. (жилая архитектура Тейшебални доурартского периода).[3] Семантика столь грандиозного перекрытия связана с почитанием Солнца, характерным для протоармян. Противопоставление Неба и Земли находит выражение в оси «световое окно» - «домашний очаг». При этом купол азарашен (х’азарашенк) олицетворяет солнечный свод, под каким блуждают тени.

Конструкция

Конструкция «тысячестроя» позволяла перекрывать большие помещения, часто – с использованием дополнительных опор. Например, резных столбов или колонн с капителями. Каждая последующая балка опиралась на середину длины предыдущей, создавая ступенчатую композицию. Высота такого «венчатого свода» могла достигать 7-8 м, становясь композиционным центром жилого дома[4]. Деревянное перекрытия глахатуна обозначают термином «айкиван», а его имитацию в камне – «аракеноц»[5].

Напишите отзыв о статье "Азарашен"

Примечания

  1. Варданян С. В. [lraber.asj-oa.am/1250/1/78.pdf Азарашен и его значение в армянской архитектуре] // ВОН. 1967. № 6. С. 78-88 (На арм. яз.).
  2. Вестник общественных наук , Выпуски 1-6 // Изд-во АН Армянской ССР, 1982 г.
  3. Тимофієнко В. І. Архитектура и монументальное искусство. — Академия Искусств Украины, Институт проблем современного искусства. — Киев: 2002.
  4. Халпахчьян О. Х. Гражданское зодчество Армении (жилые и общественные здания) / отв. ред. В. А. Виноград.. — Издательство литературы по строительству, 1971.
  5. Аветисян А. Д. СОЛНЦЕ, ВЗОШЕДШЕЕ НАД ОЧАГОМ: ФЕНОМЕН АРМЯНСКОГО ТРАДИЦИОННОГО ЖИЛИЩА «ГЛХАТУН». — Санкт-Петербург: Изд. ООО «Международный образовательный центр». — С. 112 – 118. — 156. – С. с.

Отрывок, характеризующий Азарашен

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.