Аихара, Нобуюки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Аихара»)
Перейти к: навигация, поиск
Нобуюки Аихара
Личная информация
Пол:

мужской

Оригинальное имя:

相原 信行

Гражданство:

Япония Япония

Дата рождения:

16 декабря 1934(1934-12-16)

Дата смерти:

16 июля 2013(2013-07-16) (78 лет)

Нобуюки Аихара (яп. 相原 信行 Аихара Нобуюки?, 16 декабря 1934 — 16 июля 2013) — японский гимнаст, олимпийский чемпион и чемпион мира.

Нобуюки Аихара родился в 1934 году в уезде Гумма префектуры Гумма (сейчас это территория города Такасаки); окончил Японский университет физической культуры (англ.).

В 1956 году на Олимпийских играх в Мельбурне Нобуюки Аихара завоевал две серебряных медали. На чемпионате мира 1958 года он также завоевал две серебряных медали. В 1960 году на Олимпийских играх в Риме он завоевал две золотых медали, а в 1962 году завоевал две золотых медали чемпионата мира. Он собирался выступить и на Олимпиаде 1964 года, но полученная травма вынудила его навсегда прекратить участвовать в соревнованиях.

Нобуюки Аихара женился на гимнастке Тосико Сирасу, завоевавшей бронзовую медаль на Олимпиаде-1964. Их сын Ютака Аихара также стал гимнастом и завоевал бронзовую медаль на Олимпиаде-1992.

Напишите отзыв о статье "Аихара, Нобуюки"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ai/nobuyuki-aihara-1.html Нобуюки Аихара] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Аихара, Нобуюки

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]