Айнийский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Айнийский язык
Страны:

Китайская Народная Республика

Регионы:

Синьцзян-Уйгурский автономный район

Общее число говорящих:

6,570

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья

Тюркская ветвь
Карлукская группа
Карлукско-хорезмийская подгруппа
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

tut

ISO 639-3:

aib

См. также: Проект:Лингвистика

Айни́йский язы́к (айни́, эйну́; абда́л) (самоназвание Äynú (ئەينۇ) [ɛjˈnu]; уйг. Абдал тили/ئابدال تىلى; кит. трад. 艾努語, упр. 艾努语, пиньинь: àinǔ yǔ) — тюркский язык, использующийся в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китайской Народной Республики, относится к карлукским и считается диалектом уйгурского.

В лексике значителен удельный вес иранизмов, тогда как фонетика и грамматика сохраняют тюркский характер. Поэтому язык часто относят к иранской группе индоевропейской языковой семьи:

«Среди языков сходной структуры есть такие, которые не имеют «засекречивающей» функции. Примером может служить язык эйну, использующийся во внутригрупповой коммуникации небольшой этнической общности, живущей на западе Китая в ряде пунктов вдоль южной ветви Великого шелкового пути от Кашгара до Хотана (на значительном расстоянии не только от персидско-таджикского региона, но и от ираноязычного ареала в целом). Все эйну двуязычны, ещё в детстве усваивают уйгурский язык, которым они пользуются при любых внешних контактах. С фонологической и грамматической точек зрения язык эйну вполне укладывается в рамки уйгурского, диалектом которого он одно время считался. Характерно, например, сингармонически обусловленное распределение заимствованных из уйгурского показателей: .lar/.ler (мн. ч.), .da/.de/.ta/.te (локатив), .raq/.rek (сравнительная степень) и т. д. [Lee-Smith 1996b:856], ср.:

эйну уйгурский перевод
xana.da цj-de ‘в доме’
aeb.de ke .te ‘ночью’
xurd.raq ki ik.rek ‘меньше’
kemte.rek az.raq ‘моложе’

Хотя практически все служебные морфемы эйну функционально и материально соответствуют уйгурским, взаимопонимание между двумя языками исключено в силу доминирования в эйну персидской лексики. Из 24 единиц стословного списка, встретившихся в процитированной работе, 15 персидских (uatur ‘живот’, kalaK ‘bольшой’, xor- ‘есть’, atµa ‘огонь’, sµr‘голова’, bisjar ‘много’, kox ‘гора’, aµb ‘ночь’, nis ‘нет’, jµk ‘один’, kµs ‘человек’, xurd ‘маленький’, saK ‘камень’, du‘два’, ab ‘вода’) и 6 уйгурских (mµn ‘я’, awu~µwu/ aau~µau ‘тот’, bu ‘этот’, sµn ‘ты’, nimµ ‘что’, kim ‘кто’). Несмотря на ярко выраженную агглютинацию и сингармонизмом, эйну придётся признать индоевропейским (а именно, иранским) языком. Если воспользоваться 35-элементным списком Яхонтова, соотношение иранских и тюркских элементов будет 6:6 (к подчеркнутым иранским добавится отсутствующее у Сводеша bad‘ветер’).

Генезис эйну вполне ясен: персидский идиом, на протяжении многих столетий испытывавший сильную тюркскую интерференцию, в конце концов почти лишился исходной грамматики и половины базовой лексики. Происхождение тех или иных элементов языковой структуры эйну практически всегда очевидно, однако способ формирования из них единой системы характерен только для этого языка, и вопрос о его генетической принадлежности остается неопределенным; имея полный стословный список, формального его решить будет просто, но любое решение вызовет и у иранистов, и у тюркологов известное неудовольствие.»

Носители языка, эйну, представляют этническую группу менее 30 000 человек, официально включаемую в КНР в состав уйгуров.

Напишите отзыв о статье "Айнийский язык"



Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=aib Айнийский язык на сайте ethnologue.com]
  • [lingweb.eva.mpg.de/numeral/Einu.htm Счёт эйну]
  • [www.ruthenia.ru/folklore/belikov2.htm Беликов В. И Языковые контакты и генеалогическая классификация]

Отрывок, характеризующий Айнийский язык

– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: