Айсханов, Шамсуддин Катаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шамсуддин Катаевич Айсханов
Дата рождения:

1907(1907)

Место рождения:

Надтеречное, Чечня, Терская область, Российская империя

Дата смерти:

1937(1937)

Место смерти:

Грозный, Чечено-Ингушская АССР, РСФСР, СССР

Гражданство:

Российская империя Российская империяСССР СССР

Род деятельности:

писатель, поэт

Годы творчества:

1923-1937

Язык произведений:

чеченский

Дебют:

1923

Шамсудди́н Ката́евич Айсха́нов (1907 год, Надтеречное, Чечня, Терская область, Российская империя — 1937 год, Грозный, Чечено-Ингушская АССР, РСФСР, СССР) — чеченский писатель, поэт, переводчик, просветитель, один из основоположников национальной литературы, председатель Союза писателей Чечено-Ингушетии, партийный и общественный деятель.



Биография

Родился в селе Надтеречное в 1907 году. Когда в его родном селе открыли первую русскую школу, его отец устроился в неё сторожем и комендантом. Когда дети подросли, он отдал их в эту школу.

В 1921 году семья переехала в Грозный. Здесь он получил среднее образование. В 17 лет начал активно участвовать в общественной жизни республики, работал в партийных и советских органах. Примерно в это же время увлёкся писательской деятельностью.

В 1926 году вступил в комсомол, в 1928 году — в ВКП(б). Работал в областной комсомольской организации. Окончил партийную школу, после чего был назначен редактором газеты политотдела машинно-тракторной станции, где работал в 1933—1934 годах. С 1934 года до своего ареста работал председателем республиканского радиокомитета. В 1932 году был избран председателем Союза писателей Чечено-Ингушетии.

В 1937 году был репрессирован. В 1958 году реабилитирован за отсутствием состава преступления.

Творчество

В 1923 году была издана его первая книга «Къийсам» («Борьба»). С 1928 года его произведения регулярно издавались в республиканской печати (газетах «Чеченский комсомолец», «Серло»), выпускались его авторские сборники и записи фольклора. В 1931 году вышли из печати повесть «Белая курица», поэма «Хава»; в 1932 году — пьеса «Борьба», очерк «Бригада ударников» и другие.

Впоследствии были изданы книги «Итт бIаьсте» («Десять вёсен», 1933 год), «Колхозашна керла иллеш» («Новые песни для колхозов», 1934 год), «Бригадхо вевза» («Член бригады известен», 1936 год).

Был автором и составителем учебников чеченского языка, букварей и хрестоматий. В 1935 году был издан его учебник «Книга для чтения», многие стихи и рассказы которого были написаны Айсхановым.

Был первым кто перевёл на чеченский язык многие стихи русских поэтов Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Николая Некрасова и других.

В 1964 году в Грозном была издана книга его произведений (стихи, поэмы, рассказы, очерки) «Избранные произведения». В 1981 году его стихи были включены в «Антологию Чечено-Ингушской поэзии», изданную в Грозном.

Напишите отзыв о статье "Айсханов, Шамсуддин Катаевич"

Ссылки

  • [sp95.ru/authors/item/shamsuddin-aishanov Шамсуддин Айсханов]. Электронная библиотека Союза писателей Чеченской Республики. Проверено 27 декабря 2014.
  • [www.grozny-inform.ru/main.mhtml?Part=12&PubID=1943 В Грозном отметили столетие поэта Шамсудина Айсханова]. Информационное агентство «Грозный-Информ» (20 июля 2007). Проверено 27 декабря 2014.
  • [youtube.com/watch?v=mZ9Pq9zWjzE Дахаран куьзга. Шамсуддин Айсханов] на YouTube («Зеркало жизни. Шамсуддин Айсханов» на чеченском языке)
Предшественник:
Должность учреждена
Председатель Союза писателей Чечни
1932
Преемник:
Саидбей Арсанов

Отрывок, характеризующий Айсханов, Шамсуддин Катаевич

Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]