Академия наук Чеченской Республики

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Академия наук Чеченской Республики
(АН ЧР)
Международное название

Chechen Academy of Sciences

Год основания

1992

Президент

Гапуров, Шахрудин Айдиевич

Академики

18

Члены-корреспонденты

14

Доктора наук

37

Кандидаты наук

60

Расположение

Россия Россия, Грозный

Юридический адрес

Чеченская Республика, Грозный, пр-т имени Эсамбаева, 13

Сайт

anchr.ru/

Академия наук Чеченской Республики на Викискладе
Координаты: 43°19′12″ с. ш. 45°41′27″ в. д. / 43.3201° с. ш. 45.6907° в. д. / 43.3201; 45.6907 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.3201&mlon=45.6907&zoom=17 (O)] (Я)

Академия наук Чеченской Республики — государственная академия наук Чеченской Республики, центр научных исследований.





История

Академия наук Чеченской Республики была основана в 1992 году. Её первым президентом стал доктор химических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, академик АН ЧР Хамзат Ибрагимов — крупный учёный и организатор науки. Первым вице-президентом был избран кавказовед, доктор исторических наук Джабраил Гакаев.

Сразу же после создания перед Академией встали серьёзные проблемы, связанные с общей деградацией всех структур общества, включая научно-образовательную среду, разрушением связей с родственными организациями в других субъектах СНГ. Ситуация усугублялась взятым новым руководством республики курсом на разрыв всех связей с Россией. Последовавшие первая и вторая чеченские войны привели к ещё большему упадку научно-образовательной сферы, разрушению материальной базы науки и образования, оттоку значительной части научно-педагогических кадров, уничтожению библиотечных фондов и целому ряду других негативных последствий.

Вскоре после своего назначения руководителем республики в 2000 году Ахмат Кадыров встретился с представителями научной общественности республики. После этой встречи было принято решение о восстановлении Академии наук как государственного научного учреждения, начато финансирование, выделены средства для публикации научных трудов ученых и строительства здания для Академии наук Чеченской Республики, так как старое здание было уничтожено во время военных действий[1].

В июле 2006 года после смерти Ибрагимова новым президентом АН ЧР был избран доктор исторических наук, профессор, академик АН ЧР Шахрудин Гапуров.

Структура

Академия наук ЧР включает следующие научные подразделения:

  • Институт гуманитарных исследований (директор, кандидат исторических наук, профессор С. Магамадов).
  • Центр проблем материаловедения (директор Райком Дадашев).
  • Отделы при Президиуме АН ЧР:
    • биологии и экологии (руководитель — доктор биологических наук, профессор, академик АН ЧР М. Умаров);
    • наук о Земле (руководитель — доктор физико-математических наук, профессор, академик АН ЧР И. Керимов);
    • медицины (доктор медицинских наук, профессор академик АН ЧР С. Айсханов).

Сегодняшнее состояние

В настоящее время в Академии работают 18 действительных членов, 14 членов-корреспондентов, 37 докторов и более 60 кандидатов наук. Результаты их работы издаются в Англии, Германии, Италии, Китае, Польше, США.

За 20082011 годы исследователи гуманитарного направления опубликовали 49 монографий и авторских сборников объёмом более тысячи печатных листов, около тысячи научных статей, проведено 14 всероссийских и международных научных и научно-практических конференций с изданием соответствующих сборников материалов. Готовится четырёхтомное издание «Истории Чечни с древнейших времен до наших дней»; начата работа над «Большим словарем чеченского языка»; продолжается выпуск многотомной серии чеченского фольклора.

Под научной редакцией А. Халидова издан первый том академической «Грамматики чеченского языка», над которой в течение 10 лет работали доктора филологических наук, профессора А. Халидов, В. Тимаев, М. Овхадов. На этот труд получены положительные отзывы из Института языкознания Российской Академии наук, Учебно-научного Центра лингвистической типологии Института лингвистики РГГУ, Института кавказоведения Тбилисского государственного университета, Института языкознания имени А. С. Чикобава Академии наук Грузии, Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН. Изданы два вузовских учебника для студентов, изучающих чеченский язык, чеченско-русские словари математических, географических, физических и политических терминов. Издан медицинский атлас на трёх языках, включая чеченский. Готовится издание биологического атласа.

С 2006 года издано в общей сложности более 500 книг, среди которых монографии, учебные пособия, статьи и сборники материалов.

Члены Академии

Действительные члены (академики)

Фамилия, имя, отчество Дата рождения Учёная степень Учёное звание Специализация Дата избрания Организация
1. Айсханов, Султан Катаевич 15 апреля 1944 года доктор медицинских наук профессор медицина и экология 4.12.1992 Академия наук Чеченской Республики
2. Ахмадов, Шарпудин Бачуевич 5 декабря 1941 года доктор исторических наук профессор история; история культуры 10.4.1994 Академия наук Чеченской Республики
3. Ахмадов, Явус Зайндиевич 3.10.1949 доктор исторических наук профессор история 17.4.2001 Академия наук Чеченской Республики
4. Акаев, Вахит Хумидович 5.2.1952 доктор философских наук профессор философия 4.12.1992 Чеченский государственный университет
5. Батаев, Дена Карим-Султанович 21.6.1961 доктор технических наук профессор 27.8.2006 Комплексный научно-исследовательский институт РАН
6. Гапуров, Шахрудин Айдиевич 6.1.1951 доктор исторических наук профессор история 27.8.2006 Академия наук Чеченской Республики
7. Дадашев, Райком Хасимханович 17.12.1951 доктор физико-математических наук профессор физика 27.8.2006 Академия наук Чеченской Республики
8. Зармаев, Али Алхазурович 4.12.1950 доктор сельскохозяйственных наук профессор виноградарство 12.3.2004 Академия наук Чеченской Республики
9. Ибрагимов, Канта Хамзатович 9.7.1960 доктор экономических наук профессор литература, сельское хозяйство 12.3.2004 Комплексный научно-исследовательский институт РАН
10. Ибрагимов, Кюри Хамзатович 22.4.1956 доктор сельскохозяйственных наук профессор сельское хозяйство 2000 Чеченский научно-исследовательский институт сельского хозяйства
11. Керимов, Ибрагим Ахмедович 15.9.1955 доктор физико-математических наук профессор геофизика 16.8.2007 Комплексный научно-исследовательский институт РАН
12. Магомадов, Мухтар Марзабекович 15.9.1939 доктор экономических наук профессор экономика 4.12.1992 Академия наук Чеченской Республики
13. Межидов, Вахид Хумаидович 28.4.1938 доктор химических наук профессор химия 4.12.1992 Академия наук Чеченской Республики
14. Тимаев, Апты Джахаевич 29.3.1938 доктор филологических наук профессор чеченский язык 2007 Чеченский государственный университет
15. Умаров, Мухади Умарович 2.5.1941 доктор биологических наук профессор ботаника и экология 1996 Академия наук Чеченской Республики
16. Хаджиев, Саламбек Наибович 7.1.1941 доктор химических наук профессор химия, нефтехимия 4.12.1992
17. Хамзаев, Аднан Догуевич 3.8.1950 доктор физико-математических наук профессор механика, математика 4.12.1992 Чеченский государственный университет
18. Чокаев, Каты Зайндинович 27.2.1929 доктор филологических наук профессор русский язык и литература 4.12.1992 Чеченский государственный педагогический институт

Члены-корреспонденты

Фамилия, имя, отчество Дата рождения Учёная степень Учёное звание Специализация Дата избрания Организация
1. Алироев, Ибрагим Юнусович 4.9.1934 доктор филологических наук, доктор исторических наук профессор история, филология 12.3.2004 Чеченский государственный университет
2. Арсалиев, Шавади Мадов-Хажиевич 24.8.1958 доктор филологических наук профессор этнопедагогика 27.8.2006 Чеченский государственный педагогический институт
3. Ибрагимов, Мовсур Муслиевич 5.2.1958 доктор исторических наук профессор история 27.8.2006
4. Ибрагимов, Муса Муслиевич 30.4.1948 доктор исторических наук профессор история Академия наук Чеченской Республики
4. Кадиев, Хусейн Магомедович 2.7.1949 кандидат технических наук профессор 1992
5. Киндаров, Барон Гарсиевич 25.12.1935 кандидат медицинских наук профессор народная медицина 4.12.1992 Академия наук Чеченской Республики
6. Лечиев, Максим Хамидович 23.8.1938 кандидат юридических наук профессор 1996
7. Овхадов, Муса Рукманович 30.9.1949 доктор филологических наук профессор теория языка 30.5.2002 Академия наук Чеченской Республики
8. Паскачёв, Асламбек Боклуевич 24.3.1948 доктор экономических наук профессор экономика 27.8.2006
9. Темиров, Денилбек Султангириевич 29.6.1960 доктор экономических наук профессор экономика 27.8.2006
10. Туркаев, Хасан Вахитович 10.5.1938 доктор филологических наук профессор 2008
11. Халидов, Айса Идрисович 10.11.1954 доктор филологических наук профессор 16.8.2007 Комплексный научно-исследовательский институт РАН
12. Яндаров, Ваха Омарович 11.10.1937 кандидат физико-математических наук профессор математика 4.12.1992 Грозненский государственный нефтяной технический университет имени академика М. Д. Миллионщикова

Напишите отзыв о статье "Академия наук Чеченской Республики"

Примечания

  1. [anchr.ru/akademii-nauk-chechenskoj-respubliki-20-let Академии наук Чеченской Республики 20 лет]

Ссылки

  • [vesti95.ru/news/social/hram-nauki-rabotaet-plodotvorno.html Храм науки работает плодотворно]
  • [anchr.ru/ru/ob-akademii/chleny-akademii Члены академии]
  • [www.grozny-inform.ru/main.mhtml?Part=14&PubID=32156 Вчера и сегодня Академии наук ЧР]

Отрывок, характеризующий Академия наук Чеченской Республики

– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]