Аквитанский язык
Аквитанский язык | |
Страны: | |
---|---|
Статус: |
Мёртвый |
Вымер: |
Начало н. э. |
Классификация | |
Категория: | |
Изолят (палеоиспанский язык), родственен баскскому языку | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
xaq |
См. также: Проект:Лингвистика |
Аквитанский язык — язык аквитанов, населявших территорию Аквитании (между Пиренеями и Гаронной) до римского завоевания. Сохранялся до раннего Средневековья.
Содержание
Памятники
Засвидетельствован несколькими сотнями личных имён и имён богов в латинской передаче. Эти памятники позволяют с высокой вероятностью судить, что аквитанский язык был предком одной из диалектных групп современного баскского языка. С меньшей уверенностью можно считать предками аквитанцев носителей т. наз. артенакской культуры эпохи халколита.
Лексика
Нижеследующая сопоставительная таблица основана на исследованиях басколога Кольдо Мичелены:
Аквитанский | Прото-баскский | Баскский | Значение (баск.) |
---|---|---|---|
ADIN | *adiN | adin | век, суждение |
ANDERE, ER(H)E | *andere | andre | женщина, госпожа |
ANDOS(S), ANDOX | *andoś | господин | |
ARIX | *aris | aritz | дуб |
ARTAHE, ARTEHE | *artehe | arte | каменный дуб |
ATTA | *aTa | aita | отец |
BELEX | ?*beLe | bele | ворона |
BELS | *bels | beltz | чёрный |
BIHOX, BIHOS | *bihos | bihotz | сердце |
BON, -PON | *boN | on | хороший |
BORS | *bors | bortz | пять |
CIS(S)ON, GISON | *gisoN | gizon | мужчина |
-C(C)O | *-Ko | -ko | уменьш. суффикс |
CORRI, GORRI | *goRi | gorri | красный |
HALS- | *hals | haltza | ольха |
HAN(N)A | ?*aNane | anaia | брат |
HAR-, -AR | *aR | ar | самец |
HARS- | *hars | hartz | медведь |
HERAVS- | *herauś | herauts | кабан |
IL(L)VN, ILVR | *iLun | il(h)un | тёмный |
LEHER | *leheR | leher | сосна |
NESCATO | *neśka | neska, neskato | девушка |
OMBE, VMME | *unbe | ume | ребёнок |
OXSON, OSSON | *otso | otso | волк |
SAHAR | *sahaR | zahar | старый |
SEMBE | *senbe | seme | сын |
SENI | *śeni | sein | мальчик |
-TEN | *-teN | -ten | уменьш. суффикс (непродукт.) |
-T(T)O | *-To | -t(t)o | уменьш. суффикс |
-X(S)O | *-tso | -txo,-txu | уменьш. суффикс |
Басколог Хоакин Горрочатеги (Joaquín Gorrotxategi), автор нескольких работ по аквитанскому языку[1], а также упомянутый выше Мичелена (Mitxelena) также отмечали сходство ряда элементов иберской ономастики с аквитанскими[2]:
Иберский | Аквитанский |
---|---|
atin | ADIN |
ata | ATTA |
baiser | BAESE-, BAIS- |
beleś | BELEX |
bels | BELS |
boś | BOX |
lauŕ | LAVR |
talsku | TALSCO[3] / HALSCO |
taŕ | T(H)AR [4] / HAR |
tautin | TAVTINN / HAVTEN |
tetel | TETEL [5] |
uŕke | VRCHA [5] |
Напишите отзыв о статье "Аквитанский язык"
Примечания
- ↑ Gorrochategi (1984, 1993)
- ↑ Michelena (1977), pp. 547—548
- ↑ Trask (1997), p. 182
- ↑ Trask (2008) thinks this could be related to the Basque ethnonym suffix -(t)ar, but this is unlikely because the personal names where it appears (sometimes as the first element, as in TARBELES) don’t look at all like ethnonyms.
- ↑ 1 2 For Gorrochategui(1984), the personal name VRCHATETELLI (#381) is «clearly Iberian.»
Ссылки
- [www.webpersonal.net/jrr/ib8b_en.htm Aquitanian Language] by Jesús Rodríguez Ramos
Литература
- Trask, L.R. (1997) The History of Basque, London/New York ISBN 0-415-13116-2 [www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.html]
- Michelena, L. (1954) De onomástica aquitana, in Pirineos 10, 409—458
Отрывок, характеризующий Аквитанский язык
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли. Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя. На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать. Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата. Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю. Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места. Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки. Солдат застонал.
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по французски сказал Чарторижскому:
– Какая ужасная вещь война, какая ужасная вещь! Quelle terrible chose que la guerre!
Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня. Авангарду объявлена была благодарность государя, обещаны награды, и людям роздана двойная порция водки. Еще веселее, чем в прошлую ночь, трещали бивачные костры и раздавались солдатские песни.
Денисов в эту ночь праздновал производство свое в майоры, и Ростов, уже довольно выпивший в конце пирушки, предложил тост за здоровье государя, но «не государя императора, как говорят на официальных обедах, – сказал он, – а за здоровье государя, доброго, обворожительного и великого человека; пьем за его здоровье и за верную победу над французами!»
– Коли мы прежде дрались, – сказал он, – и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
– Ребята, за здоровье государя императора, за победу над врагами, урра! – крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.