Акита, Удзяку
Удзяку Акита | |
秋田 雨雀 | |
Имя при рождении: |
Токудзо Акита |
---|---|
Место рождения: |
пос. Куроиси, уезд Минамицугару, преф. Аомори, Япония |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Язык произведений: | |
[lib.ru/INPROZ/MISIMA/ Произведения на сайте Lib.ru] |
Удзяку А́кита (яп. 秋田 雨雀 Акита Удзяку, 30 января 1883 года — 12 мая 1962 года) — японский драматург, писатель и общественный деятель.
Биография
Удзяку Акита родился в бедной семье в посёлке Куроиси уезда Минамицугару префектуры Аомори (в настоящее время город Куроиси), получив при рождении имя Токудзо Акита (яп. 秋田 徳三 Акита Токудзо:). Он окончил отделение английского языка и литературы университета Васэда в Токио. Интересовался социалистическими идеями. Его также привлекала русская культура. В пьесе «Первая заря», направленной против русско-японской войны, Акита с большой симпатией изобразил русских.
Акита начал печататься с 1907 года. В 1915 году, благодаря встрече со слепым эсперантистом Василием Ерошенко, он познакомился с языком эсперанто. В 1914—1919 годах увлекался индийской философией. Создал несколько драм мистического характера, в частности, в 1920 году написал драму «Будда и смерть ребёнка». Удзяку Акита являлся одним из основателей театра «Сэнку-дза», в котором была поставлена его пьеса «Граната» (1923). Написал также пьесы: «Погребённая весна» (1913), «Три души» (1918), «Ночь на границе» (1921) и др., вошедшие в одноименные сборники.
В 1927—1928 годах Акита посетил СССР и после посещения опубликовал очерки, посвященные строительству социализма в СССР («Молодая Советская Россия», 1929). Много писал для детей. В 1931 году организовал «Японский пролетарский эсперантистский союз» (эспер. Japana Prolet-Esperantista Unio), который позже был закрыт полицией, переводил сочинения Василия Ерошенко на японский язык и написал учебник эсперанто.
Подъём правого милитаристского движения в Японии принёс трудности для симпатизировавшего социализму Акиты: осенью 1933 года его несколько недель продержали под стражей, заставив письменно отчитаться о своих действиях[1]. Тем не менее, он продолжил работать и в следующем году основал журнал «Teatoro» («театр» на эсперанто), который по состоянию на 2010 год продолжает существовать[2]. Он вступил в «Новую совместную театральную труппу» (яп. 新協劇団 Синкё: гэкидан), однако деятельность её была ограничена, так как пьесы на политические темы ставить было небезопасно[3].
После Второй мировой войны Акита возглавил Институт сценического искусства в Токио. С 1947 года был членом Коммунистической партии Японии.
На протяжении всей жизни Удзяку Акита интересовался русской культурой. Так в 1957 году в Токио были опубликованы осуществленные им переводы русских народных сказок, а в 1931 году он возглавлял Общество друзей Советского Союза. Посвященный писателю музей открылся в его родном городе в 1979 году.
Напишите отзыв о статье "Акита, Удзяку"
Примечания
- ↑ Janus-faced justice: political criminals in imperial Japan. By Richard H. Mitchell. University of Hawaii Press, 1992. Page 92.
- ↑ Japan encyclopedia. By Louis Frédéric. Translated by Käthe Roth. Harvard University Press, 2005. Page 955.
- ↑ Kabuki's forgotten war: 1931-1945. By James R. Brandon. University of Hawaii Press, 2009. Page 64.
Литература
- Краткая литературная энциклопедия. М., 1962. Т. 1. С. 117.
- Театральная энциклопедия. М., 1961. Т. 1. С. 110.
Ссылки
- [www.net.pref.aomori.jp/kuroishi/Culture/Cul_30_12_ujaku01.html Жизнеописание Удзяку Акиты] (яп.) (недоступная ссылка — история)
- [www.nakamuraya.co.jp/salon/p09.html Страница об Аките на сайте театра Накамура] (яп.)
- [kuroishi.or.jp/k_akita.htm Сайт музея Акиты в Куроиси] (яп.)
- [www.seinengekijo.co.jp/frame.html Сайт театра мальчиков имени Акиты в Токио] (яп.)
- [www2.odn.ne.jp/teatro-chamomile/ Журнал «Teatoro»] (яп.) (недоступная ссылка — история)
- [www.honoji.or.jp/s_akita.html Могила Акиты] (яп.)
Отрывок, характеризующий Акита, Удзяку
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!
В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.