Акита, Удзяку

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Удзяку Акита
秋田 雨雀
Имя при рождении:

Токудзо Акита

Место рождения:

пос. Куроиси, уезд Минамицугару, преф. Аомори, Япония

Гражданство:

Япония Япония

Род деятельности:

прозаик, драматург, общественный деятель

Язык произведений:

японский

[lib.ru/INPROZ/MISIMA/ Произведения на сайте Lib.ru]

Удзяку А́кита (яп. 秋田 雨雀 Акита Удзяку, 30 января 1883 года — 12 мая 1962 года) — японский драматург, писатель и общественный деятель.



Биография

Удзяку Акита родился в бедной семье в посёлке Куроиси уезда Минамицугару префектуры Аомори (в настоящее время город Куроиси), получив при рождении имя Токудзо Акита (яп. 秋田 徳三 Акита Токудзо:). Он окончил отделение английского языка и литературы университета Васэда в Токио. Интересовался социалистическими идеями. Его также привлекала русская культура. В пьесе «Первая заря», направленной против русско-японской войны, Акита с большой симпатией изобразил русских.

Акита начал печататься с 1907 года. В 1915 году, благодаря встрече со слепым эсперантистом Василием Ерошенко, он познакомился с языком эсперанто. В 1914—1919 годах увлекался индийской философией. Создал несколько драм мистического характера, в частности, в 1920 году написал драму «Будда и смерть ребёнка». Удзяку Акита являлся одним из основателей театра «Сэнку-дза», в котором была поставлена его пьеса «Граната» (1923). Написал также пьесы: «Погребённая весна» (1913), «Три души» (1918), «Ночь на границе» (1921) и др., вошедшие в одноименные сборники.

В 1927—1928 годах Акита посетил СССР и после посещения опубликовал очерки, посвященные строительству социализма в СССР («Молодая Советская Россия», 1929). Много писал для детей. В 1931 году организовал «Японский пролетарский эсперантистский союз» (эспер. Japana Prolet-Esperantista Unio), который позже был закрыт полицией, переводил сочинения Василия Ерошенко на японский язык и написал учебник эсперанто.

Подъём правого милитаристского движения в Японии принёс трудности для симпатизировавшего социализму Акиты: осенью 1933 года его несколько недель продержали под стражей, заставив письменно отчитаться о своих действиях[1]. Тем не менее, он продолжил работать и в следующем году основал журнал «Teatoro» («театр» на эсперанто), который по состоянию на 2010 год продолжает существовать[2]. Он вступил в «Новую совместную театральную труппу» (яп. 新協劇団 Синкё: гэкидан), однако деятельность её была ограничена, так как пьесы на политические темы ставить было небезопасно[3].

После Второй мировой войны Акита возглавил Институт сценического искусства в Токио. С 1947 года был членом Коммунистической партии Японии.

На протяжении всей жизни Удзяку Акита интересовался русской культурой. Так в 1957 году в Токио были опубликованы осуществленные им переводы русских народных сказок, а в 1931 году он возглавлял Общество друзей Советского Союза. Посвященный писателю музей открылся в его родном городе в 1979 году.

Напишите отзыв о статье "Акита, Удзяку"

Примечания

  1. Janus-faced justice: political criminals in imperial Japan. By Richard H. Mitchell. University of Hawaii Press, 1992. Page 92.
  2. Japan encyclopedia. By Louis Frédéric. Translated by Käthe Roth. Harvard University Press, 2005. Page 955.
  3. Kabuki's forgotten war: 1931-1945. By James R. Brandon. University of Hawaii Press, 2009. Page 64.

Литература

  • Краткая литературная энциклопедия. М., 1962. Т. 1. С. 117.
  • Театральная энциклопедия. М., 1961. Т. 1. С. 110.

Ссылки

  • [www.net.pref.aomori.jp/kuroishi/Culture/Cul_30_12_ujaku01.html Жизнеописание Удзяку Акиты] (яп.) (недоступная ссылка — история)
  • [www.nakamuraya.co.jp/salon/p09.html Страница об Аките на сайте театра Накамура] (яп.)
  • [kuroishi.or.jp/k_akita.htm Сайт музея Акиты в Куроиси] (яп.)
  • [www.seinengekijo.co.jp/frame.html Сайт театра мальчиков имени Акиты в Токио] (яп.)
  • [www2.odn.ne.jp/teatro-chamomile/ Журнал «Teatoro»] (яп.) (недоступная ссылка — история)
  • [www.honoji.or.jp/s_akita.html Могила Акиты] (яп.)

Отрывок, характеризующий Акита, Удзяку


– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.