Акройд, Питер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Питер Акройд
Peter Ackroyd
Дата рождения:

5 октября 1949(1949-10-05) (74 года)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

прозаик, поэт, литературный критик

Язык произведений:

английский

Питер Акройд (англ. Peter Ackroyd; род. 5 октября 1949 года, Лондон) — британский писатель, поэт и литературный критик.





Биография

В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провёл в Йельском университете в США.

По возвращении на родину работал редактором в «The Spectator», а с 1986 года стал сотрудничать с лондонской «Times», где публиковались его книжные обзоры.

Свой путь в литературе начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник «London Lickpenny», затем «Сельская жизнь» (1978), «Развлечения Перли» (1987). В 1982 году он выпускает в свет свой первый роман.

Иностранный почётный член Американской академии наук и искусств (2006)[1]. Акройд — открытый гей[2].

Литературное творчество

В 1982 году выходит в свет его первый роман «Большой лондонский пожар». Уже в этом произведении видны основные мотивы творчества писателя — интерес к прошлому и его отражению в литературе, смешение реальных деталей биографии известных персонажей английской истории и культуры с сюжетными мотивами и персонажами литературных произведений и авторским вымыслом. Текст построен на аллюзиях к биографии Чарльза Диккенса и его роману «Крошка Доррит». Роман «Завещание Оскара Уайльда» (1983) — это авторская версия последних лет жизни знаменитого писателя, вынужденного удалиться в эмиграцию.

Затем последовал роман «Хоксмур» (1985), в котором автор обращается к личностям архитекторов Николаса Хоксмура, Джона Ванбру и Кристофера Рена. В 1987 увидел свет роман «Чаттертон», где Акройд строит сюжет вокруг известной истории литературной мистификации — молодой британский поэт Чаттертон выдавал свои произведения за стихи неизвестного средневекового автора, а позже и сам стал персонажем литературного мифа.

В романе «Дом доктора Ди» (1993) Акройд обращается к личности оккультиста XVI века Джона Ди. Сюжет романа — причудливое переплетение истории жизни этого учёного и современных писателю событий. В этом романе Акройд обращается к жанру научной фантастики, не ограничиваясь только историческими реалиями.

В романе «Дэн Лено и Голем из Лаймхауса» (другое название — «Процесс Элизабет Кри», 1994) Акройд обращается к жанру исторического детектива — это описание мрачной истории убийств в викторианском Лондоне, в которую оказываются вовлечены такие исторические персонажи, как Карл Маркс, Чарльз Бэббидж и Джордж Гиссинг. Особую оригинальность антуражу этого произведения придаёт описание быта кокни и актёров лондонских мюзик-холлов.

В 1996 году Акройд выпускает очередной фантастический роман «Мильтон в Америке» — это альтернативная история английского поэта и общественного деятеля 17 века Джона Мильтона — будто бы, преследуемый во времена реставрации, он бежит в Северную Америку.

В романе «Письма Платона» (1999) Акройд рисует фантастический мир далёкого будущего, в котором историки пытаются воссоздать реалии нашего времени на основании оставшихся письменных источников. Сюрреалистические результаты их разысканий позволяют задуматься о адекватности нашего исторического знания и о соотношении между письменностью, знанием и реальностью.

В романе «Лондонские сочинители» (2004) Акройд описывает фантастическую историю о масштабной фальсификации — внезапно английское литературное общество 18 века потрясено всё новыми и новыми находками реликвий, связанных с жизнью и творчеством Уильяма Шекспира. Апофеозом этих событий становится торжественная постановка новонайденной пьесы великого писателя. В романе в качестве одних из главных действующих лиц выведены Чарльз и Мэри Лэм.

Метароман «Журнал Виктора Франкенштейна» (2008) — это версия знаменитого романа Мэри Шелли, написанная от имени Виктора Франкенштейна, где в качестве действующих лиц выступают сама писательница, Перси Шелли, Байрон и чудовище, созданное несчастным учёным.

Акройд также публикует биографические произведения, в частности Блейка и Уильяма Шекспира и фундаментальные историко-топографические книги «Лондон» и «Темза».

Библиография

Романы

  • Большой лондонский пожар (The Great Fire of London, 1982)
  • Завещание Оскара Уайльда (The Last Testament of Oscar Wilde, 1983, русский перевод — Завещание Оскара Уайльда, перевод Л. Мотылёва, Москва, «Б. С. Г. — пресс», 2000)
  • Хоксмур (Hawksmoor, 1985, русский перевод — Хоксмур. Москва, Астрель, перевод — А. Асланян, 2011)
  • Чаттертон (Chatterton, 1987) (шортлист Букеровской премии, 1987, русский перевод — Чаттертон, Москва, Аграф, перевод — Т. Азаркович, 2000)
  • Первый свет (First Light (1989)
  • Английская музыка (English Music (1992)
  • Дом доктора Ди (The House of Doctor Dee, 1993, русский перевод — Дом доктора Ди, Москва, Иностранка — Б. С. Г. — пресс, перевод В. Бабкова, 1995)
  • Процесс Элизабет Кри (Dan Leno and the Limehouse Golem, 1994, второе англ. название The Trial of Elizabeth Cree, русский перевод — Процесс Элизабет Кри, Москва, Иностранная литература — Б. С. Г. — пресс, перевод Л. Мотылёва, 2000)
  • Мильтон в Америке (Milton in America, 1996, русский перевод — Мильтон в Америке, Санкт-Петербург, Амфора, перевод — С. Сухарева и Л. Бриловой, 2002)
  • Повесть о Платоне (The Plato Papers, 1999, русский перевод — Повесть о Платоне, Москва, Иностранка — Б. С. Г. — пресс, перевод — Л. Мотылёва, 2002)
  • Клеркенвеллские истории (The Clerkenwell Tales, 2003)
  • Лондонские сочинители (The Lambs of London , 2004, русский перевод — Лондонские сочинители, Москва, Иностранка, перевод — И. Стам, 2008)
  • Падение Трои (The Fall of Troy (2006, русское издание — пер. с англ. В. Кулагиной-Ярцевой. — М.: Издательство Ольги Морозовой, 2012. — 304 с.)
  • Журнал Виктора Франкенштейна (The Casebook of Victor Frankenstein , 2008, русский перевод — Журнал Виктора Франкенштейна, Москва, Астрель, перевод — А. Асланян, 2010)
  • Питер Акройд. Король Артур и рыцари Круглого стола = The Death of King Arthur. — М.: Альпина нон-фикшн, 2015. — 418 с. — ISBN 978-5-91671-405-0.

Документальная проза

  • Notes for a New Culture: An Essay on Modernism — 1976
  • Dressing Up: Transvestism and Drag: The History of an Obsession — 1979
  • T. S. Eliot: A Life — 1984
  • Dickens' London: An Imaginative Vision — 1987
  • The Life of Thomas More — 1988
  • Ezra Pound and his World — 1989
  • Dickens — 1990
  • An Introduction to Dickens — 1991
  • Blake — 1996
русск.пер.: Блейк / пер. Татьяны Азаркович (София, 2004. — 672 с. — ISBN 5-9550-0302-9).
  • London: The Biography — 2000
русск.пер.: Лондон. Биография / пер. Владимира Бабкова и Леонида Мотылёва (Издательство Ольги Морозовой, 2009. — 896 с. — ISBN 978-5-98695-041-9).
  • Albion: The Origins of the English Imagination — 2002
  • Chaucer (first in planned series of Ackroyd’s Brief Lives) — 2005
  • Shakespeare: The Biography — 2005
русск.пер.: Шекспир. Биография / пер. Ольги Кельберт (КоЛибри, 2009. — 752 с. — ISBN 978-5-389-00602-7).
  • Turner (second book in the 'Brief Lives' series) — 2006
  • Newton (third book in the 'Brief Lives' series) — 2007
  • Thames: Sacred River — 2007
русск.пер.: Темза. Священная река / пер. Леонида Мотылёва (Издательство Ольги Морозовой, 2009. — 600 с. — ISBN 978-5-98695-038-9).
  • London under — 2011.
русский перевод: Подземный Лондон : история, притаившаяся под ногами / пер. Александры Финогеновой и Артема Осокина. — Москва : издательство Ольги Морозовой, 2014. — 190, [1] с. — ISBN 978-5-98695-065-5.

Проза для детей

  • The Beginning — 2003
  • Escape From Earth — 2004
  • Kingdom of the Dead — 2004
  • Cities of Blood — 2004
  • Ancient Greece — 2005
  • Ancient Rome — 2005

Напишите отзыв о статье "Акройд, Питер"

Примечания

  1. www.amacad.org/publications/BookofMembers/ChapterA.pdf
  2. [www.guardian.co.uk/books/2005/sep/04/biography.peterackroyd The Big Life]


Отрывок, характеризующий Акройд, Питер

Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.


Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
– Mon bon ami? – вопросительно грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше. «Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhere… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»