Аксельрод, Елена Мееровна
Еле́на Ме́еровна (Ма́рковна) Аксельро́д (род. 1932, Минск) — русская поэтесса и переводчик. Член Союза писателей СССР с 1968 года.
Содержание
Биография
Дочь художника Меера Аксельрода и писательницы Ревекки Рубиной, племянница репрессированного и расстрелянного еврейского поэта, писавшего на идише, Зелика Аксельрода. Окончила литературный факультет МГПИ в 1954 году. Дебютировала 1955 году как переводчик, a в 1961 году как автор книг для детей. Автор восьми поэтических сборников, книг для детей, книги-альбома об отце,[1] книги воспоминаний «Двор на Баррикадной». Переводила поэзию и прозу с идиша, иврита, немецкого, английского, норвежского, датского, румынского и др. языков. В СССР могла печататься в основном как детский поэт и переводчик, но перепадали и заказы на переводы «взрослых» поэтов — так и составилась своеобразная антология самых неожиданных авторов.
С 1991 года живёт в Израиле, в Маале Адумим, недалеко от Иерусалима. Успешно печатается и в США, и в России. Лауреат премии Союза русскоязычных писателей Израиля за лучшую поэтическую книгу года на русском языке (1995 год), член международного ПЕН-клуба. Издала в Москве книгу воспоминаний и писем «Двор на Баррикадной» (2008 год).[2]
Сын Елены — художник Михаил Яхилевич.
Основные публикации
Книги стихов для детей
- Елена Аксельрод. [www.kykymber.ru/stories.php?story=672 Ванька-Встанька и Санька-Спанька]. — М.: Детский мир, 1961.
- Елена Аксельрод. Про луну и про дома. — М.: Детский мир, 1962.
- Елена Аксельрод. Где лучше. — М.: Детский мир, 1962
- Елена Аксельрод. [books.google.co.il/books/about/%D0%9D%D0%B0_%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5_%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9.html?id=mIYTAAAAIAAJ&redir_esc=y На улице Витринной]. — М.: Сов. Россия, 1963.
- Елена Аксельрод. Кто проснулся раньше всех. — М., Детский мир, 1963
- Елена Аксельрод. Зима играет в прятки. — Детгиз, 1963
- Елена Аксельрод. Гуляла Вьюга по Москве, илл. И.Кабакова. — М.: Детская литература, 1965.
- Елена Аксельрод. [www.libex.ru/detail/book200276.html Беспокойный паровоз]. — М.: Малыш, 1967. — 32 с. — 150 000 экз.
- Елена Аксельрод. [www.libex.ru/detail/book199411.html Куда спешили колеса]. — М.: Детская литература, 1967. — 16 с.
- Елена Аксельрод. Зима играет в прятки. — М.: Детская литература, 1971
- Елена Аксельрод. Кто проснулся раньше всех. — М.: Детская литература, 1983.
- Елена Аксельрод. Подсолнух. — М.: Малыш, 1984.
- Елена Аксельрод. [www.labirint.ru/books/354959/ В море мылся великан]. — М.: Самокат, 2012. — 80 с. — ISBN 978-5-91759-133-9.
Книги лирики
- «Окно на север», М., Советский писатель, 1976
- «Лодка на снегу», М., Советский писатель, 1986
- Стихи. — Иерусалим-СПб, 1992.
- «В другом окне». Иерусалим, 1994
- Лирика. — Иерусалим: Звезда, 1997.
- Стена в пустыне. — Иерусалим, 2000.
- Избранное. — СПб: Звезда, 2002.
- Меж двух пожаров: Стихи разных лет. — М.: Время, 2010. — ISBN 978-5-9691-0563-8.
Переводы. Отдельные издания.
- Аминов М.-З. Помнишь ли ты? М., 1975 , пер. с лакского
- Чокану А. Нить Ариадны. Кишинев, 1975, пер. с молдавского
- Дарие П. Первая песнь. Кишинев, 1976, пер. с молдавского
- Телеукэ В. Портреты во времени. М., 1976, пер. с молдавского
- Багандов Г.Б. Козленок. М., 1979, пер. с даргинского
- Чуяко Д. Зоркий глаз у маяка. М., 1986, пер. с адыгейского
- Багандов Г.-Б. Сказка о волшебном роднике. М., 1987, пер. с даргинского
- Чуяко Д. Новый мяч. - М., 1987, пер. с адынейского
- Бухбиндер И. Тебе, мой друг. М., 1980 пер. с еврейского
Избранные переводы в книгах
- «Антология румынской поэзии». М.,, 1956
- Шолом-Алейхем. Собр. соч. в 6 тт. М.,1959. (Переиздания)
- Ицхок-Лейбуш Перец «Избранное» (переводы рассказов). М., 1963
- З. Аксельрод «Утренний свет» (переводы стихов). М., 1963.
- «Стихи поэтов Румынии 20-30-х годов». (М. 1975)
- В. Александри. М. Эминеску. Д. Кошбук. И.-Л. Караджале. И. Славич. Перевод Е. Аксельрод и др. [www.ozon.ru/context/detail/id/1094463/ Стихотворения] / Серия: Библиотека Всемирной Литературы. — 1-е изд. — Бухарест, переиздано - Москва: Художественная литература, 1971, переиздание: 1975.... — Т. 1. — 673 с. — ISBN 5-09-002630-0.
- Алишер Навои. Сочинения в 10 томах. Газели. БВЛ. Ленинград (переизд)
- «Европейская поэзия 17 в.», БВЛ, Ленинград
- «Европейская поэзия 19 в.», БВЛ, Ленинград
- «Поэзия соц. стран Европы», М., БВЛ 1976—1977 гг.
- Генрих Гейне. Собр. соч. в 6 тт. Переводы в т. 1. М., 1980. (Переиздания)
- Р. Рубина « Вьется нить» (перевод рассказов и повести). М.,, 1982.
- Р. Рубина «Странный день» (перевод повести и эссе). М. , 1986
- Стихи в сборниках норвежских и датских поэтов. М. 1984—1987
- «Современная еврейская поэзия», М. 1985
- «Поэзия Ирландии», М.,, 1988
- «Книга песен» (Из европейской лирики 13 — 16 вв.) М., ,1986
- «Опечатанный вагон». (Переводы с идиша и иврита, оригинальные стихи), (М., 2005, Иер. 5765)
- «Ивритская поэзия от Бялика до наших дней». (М.-Иерусалим.2002)
- Переводы с идиша в сборниках и периодике стихов И. Галкина, И. Платнера,М. Грубияна, И. Бухбиндера, А. Белоусова.
- Перевод книг молдавских поэтов и поэтов Дагестана (1971—1986):
- Публикации в российских, американских, ирландских, польских и др. журналах и альманахах: «Новый мир», «Юность», «Дружба народов», «Лехаим», «Время и мы», «Новый журнал» и др., в российских и американских антологиях русской поэзии
Источники
- [www.stihi.ru/avtor/fritiof Стихи Елены Аксельрод]
- Ю. Герчук. [www.dostavka.ru/product_id/5933031 Общая тетрадь. Три поколения семьи Аксельрод. (Т. 1: Меер Аксельрод. Графика. Зелик Аксельрод. Стихи. Т. 2: Михаил Яхилевич. Живопись. Елена Аксельрод. Стихи.)]. — Иерус.-Москва: 2W-publishing, ГМИИ им. Пушкина, 2006. — ISBN 9659027524.
- Аксельрод, Елена Мееровна. [www.goodreads.ru/books/1875403/default.aspx Двор на Баррикадной]. — 1-е изд. — М.: Новое литературное обозрение., 2008. — Т. 1. — С. 224. — 500 с. — ISBN 978-5-86793-596-2.
- Elena Akselrod, tr. Amanda Calvert. [www.biblio.com/books/246532132.html Meer Akselrod]. — 1-е изд. — Jerusalem: Mesilot, 1993. — Т. 1. — 128 с. — ISBN 965-222-514-2.
- [www.antho.net/library/axelrod/index.php Иерусалимская антология, «Имена: Елена Аксельрод»]
- [magazines.russ.ru/continent/2003/118/aks1.html Континент. 2003. № 118.] Елена Аксельрод. «Автопортрет»
- «Континент» № 123, 135, 138
- [www.eleven.co.il/article/13609 Рубина Ривка и Елена Аксельрод] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- [www.antho.net/library/axelrod/basovsky.html Рецензия Наума Басовского]
- [magazines.russ.ru/authors/a/akselrod/ Список журнальных публикаций] из [magazines.russ.ru/ Журнального Зала]
Краткий перечень рецензий на книги Елены Аксельрод
- Сергей Шервинский. «Открытое окно» («Юность». 1977)
- Г. Зобин. «Надежда на чудо» («Литературное обозрение». 1987 № 4)
- Александр Наумов. «Книга-жизнь» (Marina, Russian-American Magazine, 1995)
- Владимир Леонович. «Я никуда не уезжала» («Знамя», № 8 1995)
- Глеб Шульпяков «Русская книга за рубежом» (Новый мир, 1996, № 9)
- Рада Полищук. «Откровенный голос Елены Аксельрод» (Москва, «Литературные вести». Сентябрь 1999 № 38)
- Наум Басовский. «Снимки с двойной экспозицией» («Иерусалимский журнал». 2004 № 17)
- Ольга Канунникова. «Молчит неузнанный цветок» («Новый мир». 2004. № 2)
- Вера Чайковская. «Дом, двор, творчество» («Литературная газета» 2008)
- Елена Холмогорова. «В легких красках ожившее время» ("Знамя, № 6, 2009)
- Михаил Копелиович. «Художники в эпоху битья» ("Дружба народов № 5, 2009)
Напишите отзыв о статье "Аксельрод, Елена Мееровна"
Примечания
- ↑ Elena Akselrod. Meer Akselrod, tr. Amanda Calvert, Jerusalem, Mesilot, 1993, ISBN 965-222-514-2, 128p.
- ↑ [www.goodreads.ru/books/1875403/default.aspx Двор на Баррикадной. Елена Аксельрод] ISBN 978-5-86793-596-2. Дата выхода: 2008. Издательство: М: Новое литературное обозрение.
Ссылки
- [axelrodelena.com Персональный сайт Елены Аксельрод]
- [www.kykymber.ru/authors.php?author=181 Публикации Елены Аксельрод в журнале «Кукумбер» и статья Ольги Корф о писательнице]
- [magazines.russ.ru/authors/a/akselrod/ Елена Марковна Аксельрод], ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛ
Отрывок, характеризующий Аксельрод, Елена Мееровна
– Свое дело гляди, – крикнул на них старый унтер офицер. – Назад прошли, значит, назади дело есть. – И унтер офицер, взяв за плечо одного из солдат, толкнул его коленкой. Послышался хохот.– К пятому орудию накатывай! – кричали с одной стороны.
– Разом, дружнее, по бурлацки, – слышались веселые крики переменявших пушку.
– Ай, нашему барину чуть шляпку не сбила, – показывая зубы, смеялся на Пьера краснорожий шутник. – Эх, нескладная, – укоризненно прибавил он на ядро, попавшее в колесо и ногу человека.
– Ну вы, лисицы! – смеялся другой на изгибающихся ополченцев, входивших на батарею за раненым.
– Аль не вкусна каша? Ах, вороны, заколянились! – кричали на ополченцев, замявшихся перед солдатом с оторванной ногой.
– Тое кое, малый, – передразнивали мужиков. – Страсть не любят.
Пьер замечал, как после каждого попавшего ядра, после каждой потери все более и более разгоралось общее оживление.
Как из придвигающейся грозовой тучи, чаще и чаще, светлее и светлее вспыхивали на лицах всех этих людей (как бы в отпор совершающегося) молнии скрытого, разгорающегося огня.
Пьер не смотрел вперед на поле сражения и не интересовался знать о том, что там делалось: он весь был поглощен в созерцание этого, все более и более разгорающегося огня, который точно так же (он чувствовал) разгорался и в его душе.
В десять часов пехотные солдаты, бывшие впереди батареи в кустах и по речке Каменке, отступили. С батареи видно было, как они пробегали назад мимо нее, неся на ружьях раненых. Какой то генерал со свитой вошел на курган и, поговорив с полковником, сердито посмотрев на Пьера, сошел опять вниз, приказав прикрытию пехоты, стоявшему позади батареи, лечь, чтобы менее подвергаться выстрелам. Вслед за этим в рядах пехоты, правее батареи, послышался барабан, командные крики, и с батареи видно было, как ряды пехоты двинулись вперед.
Пьер смотрел через вал. Одно лицо особенно бросилось ему в глаза. Это был офицер, который с бледным молодым лицом шел задом, неся опущенную шпагу, и беспокойно оглядывался.
Ряды пехотных солдат скрылись в дыму, послышался их протяжный крик и частая стрельба ружей. Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда. На батарею еще чаще стали попадать снаряды. Несколько человек лежали неубранные. Около пушек хлопотливее и оживленнее двигались солдаты. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули за то, что он был на дороге. Старший офицер, с нахмуренным лицом, большими, быстрыми шагами переходил от одного орудия к другому. Молоденький офицерик, еще больше разрумянившись, еще старательнее командовал солдатами. Солдаты подавали заряды, поворачивались, заряжали и делали свое дело с напряженным щегольством. Они на ходу подпрыгивали, как на пружинах.
Грозовая туча надвинулась, и ярко во всех лицах горел тот огонь, за разгоранием которого следил Пьер. Он стоял подле старшего офицера. Молоденький офицерик подбежал, с рукой к киверу, к старшему.
– Имею честь доложить, господин полковник, зарядов имеется только восемь, прикажете ли продолжать огонь? – спросил он.
– Картечь! – не отвечая, крикнул старший офицер, смотревший через вал.
Вдруг что то случилось; офицерик ахнул и, свернувшись, сел на землю, как на лету подстреленная птица. Все сделалось странно, неясно и пасмурно в глазах Пьера.
Одно за другим свистели ядра и бились в бруствер, в солдат, в пушки. Пьер, прежде не слыхавший этих звуков, теперь только слышал одни эти звуки. Сбоку батареи, справа, с криком «ура» бежали солдаты не вперед, а назад, как показалось Пьеру.
Ядро ударило в самый край вала, перед которым стоял Пьер, ссыпало землю, и в глазах его мелькнул черный мячик, и в то же мгновенье шлепнуло во что то. Ополченцы, вошедшие было на батарею, побежали назад.
– Все картечью! – кричал офицер.
Унтер офицер подбежал к старшему офицеру и испуганным шепотом (как за обедом докладывает дворецкий хозяину, что нет больше требуемого вина) сказал, что зарядов больше не было.
– Разбойники, что делают! – закричал офицер, оборачиваясь к Пьеру. Лицо старшего офицера было красно и потно, нахмуренные глаза блестели. – Беги к резервам, приводи ящики! – крикнул он, сердито обходя взглядом Пьера и обращаясь к своему солдату.
– Я пойду, – сказал Пьер. Офицер, не отвечая ему, большими шагами пошел в другую сторону.
– Не стрелять… Выжидай! – кричал он.
Солдат, которому приказано было идти за зарядами, столкнулся с Пьером.
– Эх, барин, не место тебе тут, – сказал он и побежал вниз. Пьер побежал за солдатом, обходя то место, на котором сидел молоденький офицерик.
Одно, другое, третье ядро пролетало над ним, ударялось впереди, с боков, сзади. Пьер сбежал вниз. «Куда я?» – вдруг вспомнил он, уже подбегая к зеленым ящикам. Он остановился в нерешительности, идти ему назад или вперед. Вдруг страшный толчок откинул его назад, на землю. В то же мгновенье блеск большого огня осветил его, и в то же мгновенье раздался оглушающий, зазвеневший в ушах гром, треск и свист.
Пьер, очнувшись, сидел на заду, опираясь руками о землю; ящика, около которого он был, не было; только валялись зеленые обожженные доски и тряпки на выжженной траве, и лошадь, трепля обломками оглобель, проскакала от него, а другая, так же как и сам Пьер, лежала на земле и пронзительно, протяжно визжала.
Пьер, не помня себя от страха, вскочил и побежал назад на батарею, как на единственное убежище от всех ужасов, окружавших его.
В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие то люди что то делали там. Пьер не успел понять того, какие это были люди. Он увидел старшего полковника, задом к нему лежащего на валу, как будто рассматривающего что то внизу, и видел одного, замеченного им, солдата, который, прорываясь вперед от людей, державших его за руку, кричал: «Братцы!» – и видел еще что то странное.
Но он не успел еще сообразить того, что полковник был убит, что кричавший «братцы!» был пленный, что в глазах его был заколон штыком в спину другой солдат. Едва он вбежал в окоп, как худощавый, желтый, с потным лицом человек в синем мундире, со шпагой в руке, набежал на него, крича что то. Пьер, инстинктивно обороняясь от толчка, так как они, не видав, разбежались друг против друга, выставил руки и схватил этого человека (это был французский офицер) одной рукой за плечо, другой за гордо. Офицер, выпустив шпагу, схватил Пьера за шиворот.
Несколько секунд они оба испуганными глазами смотрели на чуждые друг другу лица, и оба были в недоумении о том, что они сделали и что им делать. «Я ли взят в плен или он взят в плен мною? – думал каждый из них. Но, очевидно, французский офицер более склонялся к мысли, что в плен взят он, потому что сильная рука Пьера, движимая невольным страхом, все крепче и крепче сжимала его горло. Француз что то хотел сказать, как вдруг над самой головой их низко и страшно просвистело ядро, и Пьеру показалось, что голова французского офицера оторвана: так быстро он согнул ее.
Пьер тоже нагнул голову и отпустил руки. Не думая более о том, кто кого взял в плен, француз побежал назад на батарею, а Пьер под гору, спотыкаясь на убитых и раненых, которые, казалось ему, ловят его за ноги. Но не успел он сойти вниз, как навстречу ему показались плотные толпы бегущих русских солдат, которые, падая, спотыкаясь и крича, весело и бурно бежали на батарею. (Это была та атака, которую себе приписывал Ермолов, говоря, что только его храбрости и счастью возможно было сделать этот подвиг, и та атака, в которой он будто бы кидал на курган Георгиевские кресты, бывшие у него в кармане.)
Французы, занявшие батарею, побежали. Наши войска с криками «ура» так далеко за батарею прогнали французов, что трудно было остановить их.
С батареи свезли пленных, в том числе раненого французского генерала, которого окружили офицеры. Толпы раненых, знакомых и незнакомых Пьеру, русских и французов, с изуродованными страданием лицами, шли, ползли и на носилках неслись с батареи. Пьер вошел на курган, где он провел более часа времени, и из того семейного кружка, который принял его к себе, он не нашел никого. Много было тут мертвых, незнакомых ему. Но некоторых он узнал. Молоденький офицерик сидел, все так же свернувшись, у края вала, в луже крови. Краснорожий солдат еще дергался, но его не убирали.
Пьер побежал вниз.
«Нет, теперь они оставят это, теперь они ужаснутся того, что они сделали!» – думал Пьер, бесцельно направляясь за толпами носилок, двигавшихся с поля сражения.
Но солнце, застилаемое дымом, стояло еще высоко, и впереди, и в особенности налево у Семеновского, кипело что то в дыму, и гул выстрелов, стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил.
Главное действие Бородинского сражения произошло на пространстве тысячи сажен между Бородиным и флешами Багратиона. (Вне этого пространства с одной стороны была сделана русскими в половине дня демонстрация кавалерией Уварова, с другой стороны, за Утицей, было столкновение Понятовского с Тучковым; но это были два отдельные и слабые действия в сравнении с тем, что происходило в середине поля сражения.) На поле между Бородиным и флешами, у леса, на открытом и видном с обеих сторон протяжении, произошло главное действие сражения, самым простым, бесхитростным образом.
Сражение началось канонадой с обеих сторон из нескольких сотен орудий.
Потом, когда дым застлал все поле, в этом дыму двинулись (со стороны французов) справа две дивизии, Дессе и Компана, на флеши, и слева полки вице короля на Бородино.
От Шевардинского редута, на котором стоял Наполеон, флеши находились на расстоянии версты, а Бородино более чем в двух верстах расстояния по прямой линии, и поэтому Наполеон не мог видеть того, что происходило там, тем более что дым, сливаясь с туманом, скрывал всю местность. Солдаты дивизии Дессе, направленные на флеши, были видны только до тех пор, пока они не спустились под овраг, отделявший их от флеш. Как скоро они спустились в овраг, дым выстрелов орудийных и ружейных на флешах стал так густ, что застлал весь подъем той стороны оврага. Сквозь дым мелькало там что то черное – вероятно, люди, и иногда блеск штыков. Но двигались ли они или стояли, были ли это французы или русские, нельзя было видеть с Шевардинского редута.
Солнце взошло светло и било косыми лучами прямо в лицо Наполеона, смотревшего из под руки на флеши. Дым стлался перед флешами, и то казалось, что дым двигался, то казалось, что войска двигались. Слышны были иногда из за выстрелов крики людей, но нельзя было знать, что они там делали.
Наполеон, стоя на кургане, смотрел в трубу, и в маленький круг трубы он видел дым и людей, иногда своих, иногда русских; но где было то, что он видел, он не знал, когда смотрел опять простым глазом.
Он сошел с кургана и стал взад и вперед ходить перед ним.
- Персоналии по алфавиту
- Поэтессы
- Поэты по алфавиту
- Поэтессы СССР
- Поэты России XX века
- Поэты Израиля
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики России
- Переводчики Израиля
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики с идиша
- Переводчики с иврита
- Переводчики с немецкого языка
- Писатели по алфавиту
- Поэты XXI века
- Переводчики с английского языка
- Переводчики с норвежского языка
- Переводчики с датского языка
- Переводчики с румынского языка
- Русские поэты
- Персоналии:Иерусалим
- Члены ПЕН-клуба
- Русские поэты третьей волны эмиграции
- Члены Союза писателей СССР