Аксель, принц Датский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аксель Кристиан Георг
Axel Christian Georg, Prince of Denmark and Iceland<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Принц Датский
 
Рождение: 12 августа 1888(1888-08-12)
Копенгаген, Дания
Смерть: 14 июля 1964(1964-07-14) (75 лет)
Копенгаген, Дания
Род: Глюксбурги
Отец: Вальдемар Датский
Мать: Мария Орлеанская
Супруга: Маргарита Шведская

Аксель Кристиан Георг, принц Датский и Исландский (12 августа 188814 июля 1964) — принц датский и исландский, внук короля Дании Кристиана IX.





Биография

Принц Аксель был вторым сыном Вальдемара, принца Дании и его супруги принцессы Марии Орлеанской.

Брак и дети

22 мая 1919 года он женился на принцессе Маргарите Шведской, своей двоюродной сестре, дочери принца Карла, герцога Вестеръётландского в Стокгольме. У них было двое сыновей:

Принц Аксель был членом Международного олимпийского комитета с 1932 году. С 1937 года вплоть до своей смерти он был председателем совета директоров (и до 1953 года управляющий директор) Восточно-Азиатской компании, сменив основателя компании Ханса Нильсона Андерсена.

Титул

  • 12 августа 1888 – 14 июля 1964: Его Королевское Высочество Принц Аксель Датский

Родословная

Предки Принца Акселя Датского
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16. Фридрих Карл Людвиг, герцог Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Бекский
 
 
 
 
 
 
 
8. Фридрих Вильгельм, герцог Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Глюксбургский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
17. Шлибен, Фридерика фон
 
 
 
 
 
 
 
4. Кристиан IX (король Дании)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
18. Карл Гессен-Кассельский
 
 
 
 
 
 
 
9. Луиза Каролина Гессен-Кассельская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19. Луиза Датская
 
 
 
 
 
 
 
2. Вальдемар, принц Дании
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20. Фридрих Гессен-Кассельский
 
 
 
 
 
 
 
10. Вильгельм Гессен-Кассельский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
21. Каролина Нассау-Узингенская
 
 
 
 
 
 
 
5. Луиза Гессен-Кассельская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
22. Фредерик, принц Датский и Норвежский
 
 
 
 
 
 
 
11. Луиза Шарлотта Датская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23. София Фридерика Мекленбургская
 
 
 
 
 
 
 
1. Аксель, принц Датский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24. Луи-Филипп I
 
 
 
 
 
 
 
12. Фердинанд Филипп (герцог Орлеанский)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
25. Мария Амалия Неаполитанская
 
 
 
 
 
 
 
6. Роберт, герцог Шартрский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26. Фридрих Людвиг Мекленбург-Шверинский
 
 
 
 
 
 
 
13. Елена Мекленбург-Шверинская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
27. Каролина Луиза Саксен-Веймар-Эйзенахская
 
 
 
 
 
 
 
3. Мария Орлеанская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28. Луи-Филипп I (=24)
 
 
 
 
 
 
 
14. Франсуа Орлеанский, принц де Жуанвиль
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
29. Мария Амалия Неаполитанская (=25)
 
 
 
 
 
 
 
7. Француаза Орлеанская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30. Педру I (император Бразилии)
 
 
 
 
 
 
 
15. Франсиска Бразильская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
31. Мария Леопольдина Австрийская (императрица Бразилии)
 
 
 
 
 
 
</center>

Напишите отзыв о статье "Аксель, принц Датский"

Ссылки

  • [pages.prodigy.net/ptheroff/gotha/denmark.html Royal House of Denmark and Royal House of Iceland]
  • [pages.prodigy.net/ptheroff/gotha/sweden.html Royal House of Sweden and Royal House of Norway]

Отрывок, характеризующий Аксель, принц Датский

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.