Аксёнова-Штейнгруд, Светлана Александровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Светлана Александровна Аксёнова-Штейнгруд
Дата рождения:

8 ноября 1945(1945-11-08) (78 лет)

Место рождения:

Алма-Ата, Казахская ССР, СССР

Гражданство:

СССР СССРИзраиль Израиль

Род деятельности:

прозаик, драматург, переводчик, журналист, литературный критик

Годы творчества:

1969—

Дебют:

1969

Светла́на Алекса́ндровна Аксёнова-Ште́йнгруд (род. 8 ноября 1945, Алма-Ата) — поэт, переводчик, журналист.





Биография

Закончила КазГу (филологический факультет), работала в молодёжной республиканской газете «Ленинская смена» (корреспондентом, заведующей отделом литературы и искусства). В последующие годы работала помощником главного режиссёра по литературной части Алма-Атинского ТЮЗа.

Лауреат премии «Молодые писатели Казахстана (1970г.).

В январе 1980 г. переехала в Москву, работала в журнале «Литературное обозрение».  Была членом Союза журналистов СССР (с 1971 г.), членом Союза писателей СССР (с 1980г), членом Правления Всесоюзной общественной организации писателей «Апрель», членом Союза журналистов СССР. После националистического погрома в Московском Центральном Доме Литераторов, члены Совета «Апрель» впервые в Советском Союзе заставили заработать 74-ю статью Уголовного Кодекса «За разжигание национальной розни». Это дело известно, как «Процесс над Осташвили». О вкладе в этот процесс Светланы можно прочесть в книге «Апрель» против «Памяти». (Москва, Издательство «Пик», 1993.)

29 мая 1991 года репатриировалась в Израиль. Работала журналистом в израильской русскоязычной газете «Новости Недели», руководителем народного университета для репатриантов при Управлении абсорбции Хайфы. С 1998 по 2008 гг. работала от организации «Джойнт» на территории стран СНГ (Минск, Санкт-Петербург, Москва) - координатором культурных программ. С 2012 по 2013 гг. работала координатором по связям

С 1979 года жила в Москве. В 1991 году репатриировалась в Израиль.

Член правления СРПИ Союза русскоязычных писателей Израиля www.srpi.org/news/196/

Стихи переводились на казахский, белорусский, немецкий, иврит. Стихи, эссе, статьи, рецензии, очерки неоднократно публиковались в международных и российских газетах, журналах и альманахах: «Юность», «Литературное обозрение», «Литературная газета», «Октябрь», «Тарусские страницы», «Нева»,«Диалог», «Балтийские сезоны», «Алеф», «Свет двуединый» (Россия);  «Простор» (Казахстан); «Мишпоха» (Белорусия);  «Грани» (Франция);«Альбион» (Великобритания); «Форвертс» (США);  «Евреи в культуре русского зарубежья», «Вести», «Новости Недели», «Слово писателя», «120 поэтов русскоязычного Израиля» (Израиль). А так же в «Днях поэзии», антологиях писателей  России и Израиля, многочисленных коллективных сборниках, российском Интернет-журнале «Пролог».

Перевод с польского (опубликовано в сборнике Ю. Тувима «Фокус-покус или просьба о пустыне), Издательство «Рипол классик», Москва, 2008г, а также в альманахе «Современная драматургия» (№3, Москва, 2008г); Бен-Цион Томер Пьеса «Дети тени». (Стихотворные переводы с иврита.

Издательство «Ринат» , Тель-Авив, 1994 г.)

За книгу стихов «Мотыльковое новоселье» (издательство «Зебра Е», Москва, 2009 г.) награждена премией имени Давида Самойлова Союза русскоязычных писателей Израиля (2009г.).; «Человек года» в номинации «Художественная литература» в г. Ашдод. (2011).

Семья

Дочь: Керен Климовски (поэт, переводчик).

Творчество

Стихи, эссе, статьи, рецензии публиковались в различных газетах, журналах и альманахах, таких как «Юность», «Простор», «Литературное обозрение», «Литературная газета», «Октябрь», «Нева», «Мишпоха», «Диалог», «Алеф», «Слово писателя», «Форвертс» и других.

Автор двух пьес для детей (одна из них — «Волшебная трава» в постановке Рубена Суреновича Андреасяна — шла в Театре для детей и юношества Казахстана на протяжении более 10 лет), а также переводов стихов и пьес с казахского, польского, иврита.

Избранные сочинения

Источник — [www.nlr.ru/poisk/ Электронные каталоги РНБ]. См. также публикации [magazines.russ.ru/authors/s/shtejngrud/ в «Журнальном зале»].

  • Новые стихи (1969)
  • Я рисую дождик (Стихи для детей, 1973)
  • Аксёнова С. А. Времена души : Стихи. — М.: Сов. писатель, 1990. — 190 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-265-01231-1.
  • Аксёнова-Штейнгруд С. [magazines.russ.ru/october/2006/10/aks4.html Время стоит неподвижно : Стихи] // Октябрь. — 2006. — № 10.
  • Аксёнова С. А. К дому по снегу следы : стихи. — Липецк: ИНФОЛ, 2005. — 125 с. — 500 экз. — ISBN 5-86815-110-0.
  • Аксёнова-Штейнгруд С. Мотыльковое новоселье : [стихи]. — М.: Зебра Е, 2009. — 286 с. — (Содерж.: Циклы: Мотыльковое новоселье; Игры для взрослых; Дует вселенский сквозняк; Привычка жить). — 1000 экз. — ISBN 978-5-94663-753-4.
  • Аксёнова-Штейнгруд С. [magazines.russ.ru/october/2004/3/aks7.html Нещадный воздух Азии моей… : Стихи] // Октябрь. — 2004. — № 3.
  • Аксёнова С. А. Отважная доброта : Стихи. — Алма-Ата: Жалын, 1979. — 78 с. — 7000 экз.
  • Аксёнова С. А. Свет зимы : стихи. — Липецк: Информ, 2006. — 111 с. — 500 экз. — ISBN 5-9735-0015-2.
  • Предчувствие жизни (1997), пьесы для детей, переводы пяти книг.
Переводы
  • Асылбеков А. За тучами — солнце : [Стихи : Для детей дошк. возраста] / Пер. С. А. Аксёновой. — Алма-Ата, 1987.
  • Егеубаев А. Движение : Стихи, поэма / Пер. с каз. С. Аксёновой. — Алма-Ата: Жазушы, 1989. — 126 с. — 1800 экз. — ISBN 5-605-00457-3.
Литературная критика
  • Аксёнова-Штейнгруд С. [magazines.russ.ru/october/2002/12/oct-12-15.html Кто мы? : Диалоги в «Диалоге»] // Октябрь. — 2002. — № 12.
Театральная критика
  • Аксёнова-Штейнгруд С. [magazines.russ.ru/neva/2006/8/aks12.html Актриса] // Нева. — 2006. — № 8.

Напишите отзыв о статье "Аксёнова-Штейнгруд, Светлана Александровна"

Ссылки

  • [www.mbstver.ru/eCatalog/nj.php?y=2008&j=%D1220312&name=%D1%EE%E2%F0%E5%EC%E5%ED%ED%E0%FF+%E4%F0%E0%EC%E0%F2%F3%F0%E3%E8%FF Журнал «Современная драматургия» / Юлиан Тувим, «Карьера альфа омеги». в переводе С. Аксеновой и В. Климовского.]
  • [www.gartuz.kz/actor_24.shtml Список репертуара / С. Аксенова, Волшебная трава (пьеса для детей)]
  • dramateshka.ru/index.php/a/6710-aksenova-shteyjngrud-svetlana-volshebnaya-trava
  • Светлана Аксёнова-Штейнгруд сравнивает современное состояние с советской переводческой школой www.youtube.com/watch?v=eLc_zAoPrS0
  • Светлана Аксенова-Штейнгруд - Журнальный зал. Список публикаций magazines.russ.ru/authors/s/shtejngrud/
  • Светлана Аксёнова-Штейнгруд. "БОЛЬ СТАНОВИТСЯ СЛОВОМ ... www.antho.net/jr/40/aksenova.html
  • Почуять ускользающую вечность... / Михаил Френкель | Номер: 08/248 Август 2013 jew-observer.com/imya/pochuyat-uskolzayushhuyu-vechnost/
  • Российско-израильский литературный альманах еврейской культуры "ДИАЛОГ"/ Светлана Аксенова-Штейнгруд : www.almanah-dialog.ru/authors/authors_isr/ssh
  • Возвращение Шагала/ Елена Данейко. www.z-sagalov.narod.ru/press_polioty.html
  • Что wanted, то и получили – монстр, совершенствующий мир. Букник 11 сентября 2007 old2.booknik.ru/news/reportaji/chto-wanted-to-i-poluchili-monstr-sovershenstvuyushchiyi-mir/
  • Larisa Gershtein sings Svetlana Shteingrud verses.flv www.youtube.com/watch?v=TlqR2sFBTpg
  • Федерация Союзов писателей Израиля, Союз русскоязычных писателей Израиля. Справочник СРПИ 2015 www.srpi.org/news/196/

Отрывок, характеризующий Аксёнова-Штейнгруд, Светлана Александровна

– Кузьмич… со всех сторон… и слезы… – повторил кто то смеясь.
– Не будьте злы, – погрозив пальцем, с другого конца стола, проговорила Анна Павловна, – c'est un si brave et excellent homme notre bon Viasmitinoff… [Это такой прекрасный человек, наш добрый Вязмитинов…]
Все очень смеялись. На верхнем почетном конце стола все были, казалось, веселы и под влиянием самых различных оживленных настроений; только Пьер и Элен молча сидели рядом почти на нижнем конце стола; на лицах обоих сдерживалась сияющая улыбка, не зависящая от Сергея Кузьмича, – улыбка стыдливости перед своими чувствами. Что бы ни говорили и как бы ни смеялись и шутили другие, как бы аппетитно ни кушали и рейнвейн, и соте, и мороженое, как бы ни избегали взглядом эту чету, как бы ни казались равнодушны, невнимательны к ней, чувствовалось почему то, по изредка бросаемым на них взглядам, что и анекдот о Сергее Кузьмиче, и смех, и кушанье – всё было притворно, а все силы внимания всего этого общества были обращены только на эту пару – Пьера и Элен. Князь Василий представлял всхлипыванья Сергея Кузьмича и в это время обегал взглядом дочь; и в то время как он смеялся, выражение его лица говорило: «Так, так, всё хорошо идет; нынче всё решится». Анна Павловна грозила ему за notre bon Viasmitinoff, а в глазах ее, которые мельком блеснули в этот момент на Пьера, князь Василий читал поздравление с будущим зятем и счастием дочери. Старая княгиня, предлагая с грустным вздохом вина своей соседке и сердито взглянув на дочь, этим вздохом как будто говорила: «да, теперь нам с вами ничего больше не осталось, как пить сладкое вино, моя милая; теперь время этой молодежи быть так дерзко вызывающе счастливой». «И что за глупость всё то, что я рассказываю, как будто это меня интересует, – думал дипломат, взглядывая на счастливые лица любовников – вот это счастие!»
Среди тех ничтожно мелких, искусственных интересов, которые связывали это общество, попало простое чувство стремления красивых и здоровых молодых мужчины и женщины друг к другу. И это человеческое чувство подавило всё и парило над всем их искусственным лепетом. Шутки были невеселы, новости неинтересны, оживление – очевидно поддельно. Не только они, но лакеи, служившие за столом, казалось, чувствовали то же и забывали порядки службы, заглядываясь на красавицу Элен с ее сияющим лицом и на красное, толстое, счастливое и беспокойное лицо Пьера. Казалось, и огни свечей сосредоточены были только на этих двух счастливых лицах.
Пьер чувствовал, что он был центром всего, и это положение и радовало и стесняло его. Он находился в состоянии человека, углубленного в какое нибудь занятие. Он ничего ясно не видел, не понимал и не слыхал. Только изредка, неожиданно, мелькали в его душе отрывочные мысли и впечатления из действительности.
«Так уж всё кончено! – думал он. – И как это всё сделалось? Так быстро! Теперь я знаю, что не для нее одной, не для себя одного, но и для всех это должно неизбежно свершиться. Они все так ждут этого , так уверены, что это будет, что я не могу, не могу обмануть их. Но как это будет? Не знаю; а будет, непременно будет!» думал Пьер, взглядывая на эти плечи, блестевшие подле самых глаз его.
То вдруг ему становилось стыдно чего то. Ему неловко было, что он один занимает внимание всех, что он счастливец в глазах других, что он с своим некрасивым лицом какой то Парис, обладающий Еленой. «Но, верно, это всегда так бывает и так надо, – утешал он себя. – И, впрочем, что же я сделал для этого? Когда это началось? Из Москвы я поехал вместе с князем Васильем. Тут еще ничего не было. Потом, отчего же мне было у него не остановиться? Потом я играл с ней в карты и поднял ее ридикюль, ездил с ней кататься. Когда же это началось, когда это всё сделалось? И вот он сидит подле нее женихом; слышит, видит, чувствует ее близость, ее дыхание, ее движения, ее красоту. То вдруг ему кажется, что это не она, а он сам так необыкновенно красив, что оттого то и смотрят так на него, и он, счастливый общим удивлением, выпрямляет грудь, поднимает голову и радуется своему счастью. Вдруг какой то голос, чей то знакомый голос, слышится и говорит ему что то другой раз. Но Пьер так занят, что не понимает того, что говорят ему. – Я спрашиваю у тебя, когда ты получил письмо от Болконского, – повторяет третий раз князь Василий. – Как ты рассеян, мой милый.
Князь Василий улыбается, и Пьер видит, что все, все улыбаются на него и на Элен. «Ну, что ж, коли вы все знаете», говорил сам себе Пьер. «Ну, что ж? это правда», и он сам улыбался своей кроткой, детской улыбкой, и Элен улыбается.
– Когда же ты получил? Из Ольмюца? – повторяет князь Василий, которому будто нужно это знать для решения спора.
«И можно ли говорить и думать о таких пустяках?» думает Пьер.
– Да, из Ольмюца, – отвечает он со вздохом.
От ужина Пьер повел свою даму за другими в гостиную. Гости стали разъезжаться и некоторые уезжали, не простившись с Элен. Как будто не желая отрывать ее от ее серьезного занятия, некоторые подходили на минуту и скорее отходили, запрещая ей провожать себя. Дипломат грустно молчал, выходя из гостиной. Ему представлялась вся тщета его дипломатической карьеры в сравнении с счастьем Пьера. Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги. «Эка, старая дура, – подумал он. – Вот Елена Васильевна так та и в 50 лет красавица будет».
– Кажется, что я могу вас поздравить, – прошептала Анна Павловна княгине и крепко поцеловала ее. – Ежели бы не мигрень, я бы осталась.
Княгиня ничего не отвечала; ее мучила зависть к счастью своей дочери.
Пьер во время проводов гостей долго оставался один с Элен в маленькой гостиной, где они сели. Он часто и прежде, в последние полтора месяца, оставался один с Элен, но никогда не говорил ей о любви. Теперь он чувствовал, что это было необходимо, но он никак не мог решиться на этот последний шаг. Ему было стыдно; ему казалось, что тут, подле Элен, он занимает чье то чужое место. Не для тебя это счастье, – говорил ему какой то внутренний голос. – Это счастье для тех, у кого нет того, что есть у тебя. Но надо было сказать что нибудь, и он заговорил. Он спросил у нее, довольна ли она нынешним вечером? Она, как и всегда, с простотой своей отвечала, что нынешние именины были для нее одними из самых приятных.
Кое кто из ближайших родных еще оставались. Они сидели в большой гостиной. Князь Василий ленивыми шагами подошел к Пьеру. Пьер встал и сказал, что уже поздно. Князь Василий строго вопросительно посмотрел на него, как будто то, что он сказал, было так странно, что нельзя было и расслышать. Но вслед за тем выражение строгости изменилось, и князь Василий дернул Пьера вниз за руку, посадил его и ласково улыбнулся.
– Ну, что, Леля? – обратился он тотчас же к дочери с тем небрежным тоном привычной нежности, который усвоивается родителями, с детства ласкающими своих детей, но который князем Василием был только угадан посредством подражания другим родителям.
И он опять обратился к Пьеру.
– Сергей Кузьмич, со всех сторон , – проговорил он, расстегивая верхнюю пуговицу жилета.
Пьер улыбнулся, но по его улыбке видно было, что он понимал, что не анекдот Сергея Кузьмича интересовал в это время князя Василия; и князь Василий понял, что Пьер понимал это. Князь Василий вдруг пробурлил что то и вышел. Пьеру показалось, что даже князь Василий был смущен. Вид смущенья этого старого светского человека тронул Пьера; он оглянулся на Элен – и она, казалось, была смущена и взглядом говорила: «что ж, вы сами виноваты».
«Надо неизбежно перешагнуть, но не могу, я не могу», думал Пьер, и заговорил опять о постороннем, о Сергее Кузьмиче, спрашивая, в чем состоял этот анекдот, так как он его не расслышал. Элен с улыбкой отвечала, что она тоже не знает.