Актон, Элиза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элиза Актон
англ. Eliza Acton
Имя при рождении:

Элизабет Актон
Elizabeth Acton

Род деятельности:

повар
поэтесса
писательница

Место рождения:

Баттл, Восточный Суссекс, Юго-Восточная Англия, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Место смерти:

Хампстед, Лондон

Отец:

Джон Актон

Мать:

Элизабет Мерсер

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Эли́за А́ктон (англ. Eliza Acton; 1799, Баттл — 1859, Лондон) — английская повар, писательница и поэтесса. Известна тем, что стала автором одной из первых кулинарных книг страны, ориентированных на обычных домохозяек, а не на профессиональных поваров — «Современная кулинария для частных семей»[en]. Известная повар и телеведущая Делия Смит назвала Актон «лучшей писательницей рецептов на английском языке»[1].





Биография

Элиза Актон родилась 17 апреля 1799 года в городке Баттл (графство Восточный Суссекс). Мать — Элизабет Мерсер, отец — Джон Актон, пивовар. Элиза была старшей из пяти детей в семье. Вскоре после рождения Элизы семья переехала в графство Суффолк. В возрасте семнадцати лет стала со-основательницей школы для девочек в деревне Клейдон[en]. Школа просуществовала четыре года, пока Элиза не покинула свой пост в связи с ухудшившимся здоровьем. После закрытия школы Элиза некоторое время прожила во Франции.

Вскоре после возвращения Элизы в Англию, в 1826 году свет увидела её первая книга — сборник стихов, посвящённых, в основном, теме неразделённой любви. В дальнейшем Актон перешла на более серьёзный жанр поэм, но их у неё вышло всего две: в 1838 и 1842 годах.

В 1845 году вышло самое известное[2] произведение писательницы: сборник кулинарных рецептов «Современная кулинария для частных семей»[en] — эта кулинарная книга стала одной из первых в стране, ориентированных на обычных домохозяек, а не на профессиональных поваров. Книга писалась несколько лет, идею и просьбу о её создании высказало издательство Longman, которое напечатало первый сборник стихов Актон. Книга быстро стала популярной, выдержала несколько переизданий вплоть до 1914 года. В ней Актон, впервые в британской литературе подобного рода, подробно описала точные ингредиенты для каждого рецепта, время, необходимое для приготовления каждого блюда[2], возможные проблемы при его готовке. Можно отметить, что кулинарная книга Изабеллы Битон, которая иногда считается одним из первых писателей по кулинарии[3], «Книга домашнего хозяйства»[en] (1861) по структуре очень похожа на «Современную кулинарию…» Актон.

В 1846 году Актон переехала в Хампстед (Лондон), где написала свою вторую и последнюю кулинарную книгу «Английская хлебная книга». Помимо рецептов, это произведение содержит научную историю хлебопечения, а также оригинальные мысли автора по поводу некоторых спорных моментов современного хлебопекарного производства, в частности, она призывала бедные семьи отказаться от покупного хлеба, а печь его самим[2]. Эта книга не имела большой популярности и была переиздана лишь один раз в 1990 году.

Элиза Актон, которая с юных лет отличалась слабым здоровьем, скончалась 13 февраля 1859 года, не дожив двух месяцев до своего 60-летнего юбилея, в Хампстеде.

Библиография

Напишите отзыв о статье "Актон, Элиза"

Примечания

  1. [www.hub-uk.com/interesting/delia-british-library.htm Delia Smith — Golden Age of British Cookery]  (англ.) на сайте hub-uk.com, 2004
  2. 1 2 3 Полли Расселл. [www.ft.com/cms/s/2/2be889d8-257a-11e3-b349-00144feab7de.html#axzz3WKqxWawN The history cook: The English Bread Book]  (англ.) на сайте ft.com, 27 сентября 2013
  3. [www.monthsofediblecelebrations.com/2009/03/isabella-beeton-wife-and-fellow-worker.html Isabella Beeton: "Wife and Fellow Worker"]  (англ.) на сайте monthsofediblecelebrations.com, 12 марта 2009
  4. [digital.lib.ucdavis.edu/projects/bwrp/Works/ActoEPoems.htm «Стихотворения» Элизы Актон]  (англ.) на сайте digital.lib.ucdavis.edu
  5. [chestofbooks.com/food/recipes/Modern-Cookery/#.VUY_t5PvfTk «Современная кулинария для частных семей» (изд. 1860 г.)]  (англ.) на сайте chestofbooks.com

Ссылки

  • [www.highbeam.com/doc/1G2-2591300080.html Элиза Актон]  (англ.) на сайте highbeam.com (требуется подписка)
  • [onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Acton%2c%20Eliza%2c%201799-1859 Книги Элизы Актон онлайн]  (англ.) на сайте onlinebooks.library.upenn.edu

Отрывок, характеризующий Актон, Элиза

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.