Алава, Мигель Рикардо де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мигель Рикардо де Алава
 
 
Награды:

Миге́ль Рика́рдо де А́лава Эски́вель (исп. Miguel Ricardo de Álava Esquível; 7 июля 1771, Витория — 14 июля 1843, Бареж, Франция) — испанский генерал и дипломат.



Биография

Де Алава состоял на службе сначала на флоте, затем в сухопутных войсках. В 1808 году поступил на военную службу Франции, но после битвы при Альбуэре 1811 года перешёл на сторону англичан, служил адъютантом у Веллингтона и отличился во многих боях с французами. За битву при Витории Веллингтон присвоил ему звание генерала.

После возвращения в Испанию короля Фернандо VII Мигель Рикардо де Алава по наущению его камарильи был обвинён в либеральных взглядах и арестован и освобождён только после вмешательства Веллингтона и подкупа басков при испанском дворе. По предложению принца Оранского де Алава был направлен послом Испании в Гаагу, но был отозван в 1819 году.

В 1820 году де Алава присоединился к революции и содействовал восстановлению конституции 1812 года, боролся в 1822 году против королевской гвардии. В 1822 году де Алава был избран от Алавы в депутаты парламента и в мае 1822 года являлся его главой. Несмотря на французское вторжение, сохранял верность либеральному правительству, и бежав в Кадис, поддерживал свержение Фернандо VII среди немногих либералов, ещё сопротивлявшихся оккупации. Был назначен вести переговоры с французами о сдаче города, однако их провал привёл к его осуждению на смерть сторонниками абсолютизма. От мести со стороны короля де Алава скрылся в Гибралтаре, откуда выехал в Англию. Де Алава проживал там и в Нидерландах за счёт поддержки друзей, пока не был призван королевой Кристиной на родину. Во времена правления Франсиско Мартинеса де ла Росы де Алава отбыл послом в Лондон, но вскоре в 1835 году сложил полномочия и посвятил себя парламентской деятельности.

14 декабря 1835 года де Алава сменил на посту председателя правительства Испании Хосе Марию Кейпо де Льяно Руиса де Саравию, но уже спустя 11 дней был лишён этой должности, которую занял министр финансов Хуан Альварес Мендисабаль.

Напишите отзыв о статье "Алава, Мигель Рикардо де"

Литература

  • Becerro de Bengoa, Ricardo. El general Alava. Madrid, 1889.
  • Sánchez Arreseigor, Juan José. Vascos contra Napoleón. Actas, Madrid 2010. ISBN 978-84-9739-099-6

Ссылки

  • [books.google.es/books?id=q_cXSrh0C_IC&pg=PA4&lpg=PA4&dq=%22general+álava%22+waterloo&source=bl&ots=pRe_yvECvf&sig=FRgtK5v64-0_aUkPuiRqGMaWico&hl=es&ei=bWV8Tr6pJMG78gOJtLiNAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEYQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22general%20álava%22%20waterloo&f=false Summerville, Christopher. Who was who at Waterloo: a biography of the battle págs. 4-8. Pearson Education Limited  (англ.)]

Отрывок, характеризующий Алава, Мигель Рикардо де

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!