Алакок, Маргарита Мария

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маргарита Мария Алакок
Marguerite-Marie Alacoque
Рождение

22 июня 1647(1647-06-22)
Бургундия

Смерть

17 октября 1690(1690-10-17) (43 года)
Бургундия

Канонизирован

1864

Святая Маргари́та Мари́я Алако́к (1647—1690) — французская монахиня, учредительница культа «Святейшего Сердца Иисуса».

Маргарита Мария Алакок родилась 22 июля 1647 года в Лотекуре, близ Отёна.

Её отец, адвокат по профессии, умер в молодых летах, и после его смерти (1655) она поступила в монастырь Благовещения Пресвятой Богородицы в Шаролле.

В монастыре она подверглась параличу, исцеление от которого она приписала заступничеству Богородицы, после чего решилась вести аскетическую жизнь, вступила в 1671 году в монахини в Визитандинский монастырь в Парэ-ле-Мониале и там назвалась по имени Пресвятой Девы Марией, как она по большей части и зовется.

В поведении Маргариты-Марии прослеживалась сильная жажда унижения. Она просила сестер монастыря как можно чаще подвергать себя унижению, подвергала себя частым и длительным бичеваниям, носила железный пояс с острыми шипами внутрь, а также просила настоятельницу разрешения на ношение других приспособлений для истязания плоти, но получала отказ. По ее собственному признанию, ухаживая за больными, в порыве религиозного экстаза слизывала с пола рвотные массы, а также гной с ран и язв[1].

О своем религиозном экстазе она написала мистическое сочинение «La dévotion au coeur de Jésus», обнародованное в 1698 патером Круазе и послужившее поводом к основанию культа Святого Сердца Иисуса, о распространении которого ещё в то время стали заботиться иезуиты и который в новейшее время нередко употреблялся ими для политических и клерикальных агитаций.

Алакок скончалась 17 октября 1690 года и в 1864 году была причислена папой римским Пием IX к лику святых.

Напишите отзыв о статье "Алакок, Маргарита Мария"



Литература

  • Лангэ, «La vie de la vénérable mère Marguerite Marie» (Париж, 1729);
  • Венцельбургера, «Maria A. und das Heilige Herz» («Unsere Zeit», 1873, II).

Примечания

  1. Делюмо Ж. Грех и страх. Формирование чувства вины в цивилизации Запада (XIII-XVIII века) / В.В. Харитонов. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — С. 422. — 752 с. — ISBN 5-7584-0121-8.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Алакок, Маргарита Мария

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.