Алахтаева, Анна Фёдоровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Алахта́ева Анна Фёдоровна (16 октября 1924, у. Сагай Койбалы, Бейского района Хакасской автономной области5 мая 2005, Абакан) — заслуженный учитель РСФСР (1970).

Окончила Абаканский государственный педагогический институт (1956). 40 лет в Хакасской областной национальной школе проработала учителем хакасского языка и литературы.

Автор учебников по хакасскому языку и литературе (5-6 кл.), русскому языку для хакасских школ (5-8 кл.), учебных пособий для учеников и учителей, рецензий, учебных программ. Опыт работы Алахтаевой неоднократно обобщался Областным институтом усовершенствования учителей (ныне ХРИПКиПРО). Являлась руководителем методического объединения учителей хакасского языка, долгие годы являлась депутатом Абаканского городского совета народных депутатов.

Напишите отзыв о статье "Алахтаева, Анна Фёдоровна"



Литература

  • Энциклопедия Республики Хакасия  : [в 2 т.] / Правительство Респ. Хакасия ; [науч.-ред. совет.: В. А. Кузьмин (пред.) и др.]. - Абакан : Поликор, 2007. Т. 1 : [А - Н]. - 2007. - 430, [2] с. : ил., портр. - Библиогр. в конце слов. ст. - С. 34.

Отрывок, характеризующий Алахтаева, Анна Фёдоровна

– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]