Алеврия оранжевая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Алеврия оранжевая
Научная классификация
Царство: Грибы
Отдел: Аскомицеты
Подотдел: Pezizomycotina
Класс: Pezizomycetes
Порядок: Пецицевые
Семейство: Пиронемовые
Род: Алеврия
Вид: Алеврия оранжевая
Латинское название
Aleuria aurantia (Pers.) Fuckel, 1870

Але́врия ора́нжевая (лат. Aleuria aurantia) — гриб порядка Пецицевые отдела Аскомицеты. Разные систематики относят род Алеврия к семействам Otideaceae или Pyronemataceae.

Научные синонимы:

  • Helvella coccinea Bolton 1789 basionym
  • Peziza aurantia Pers. 1800
  • Scodellina aurantiaca Gray 1821

Русские синонимы:

  • блюдцеви́к ро́зово-кра́сный




Описание

Плодовое тело — блюдцевидный, часто неправильной формы апотеций размером 2 — 10 см. Окраска гимения (верхней поверхности) ярко-оранжевая или оранжево-красная, нижняя поверхность диска более бледная, бывает с беловатым налётом.
Мякоть тонкая, хрящевидная, ломкая. Запах и вкус слабые, приятные.
Споровый порошок белый.
Споры 17,5 × 9 мкм, сетчатые, с двумя каплями внутри.

Экология и распространение

Гриб встречается в лиственных и хвойных лесах, парках, иногда на газонах, между камнями мостовых, на тропинках. Растёт на почве. Широко распространён по всей северной умеренной зоне, встречается как на равнине, так и в горной местности.
Сезон лето — осень, может плодоносить иногда до очень поздней осени.

Сходные виды

  • Melastiza chateri (W.G. Sm.) Boud. — несъедобный или не представляющий гастрономического интереса гриб. Отличается меньшими размерами, красновато-оранжевый, с коротким светло-коричневым опушением по краю чаши.

Другие виды Aleuria — встречаются реже, тоже более мелкие.

Пищевые качества

Съедобный гриб. Может употребляться в сыром виде для украшения салатов или как десерт — политый водкой или киршвассером и посыпанный сахаром.

Иллюстрации

Напишите отзыв о статье "Алеврия оранжевая"

Литература

Лессо Т. Грибы, определитель / пер. с англ. Л. В. Гарибовой, С. Н. Лекомцевой. — М.: «Астрель», «АСТ», 2003. — С. 268. — ISBN 5-17-020333-0.

Грибы: Справочник / Пер. с итал. Ф. Двин. — М.: «Астрель», «АСТ», 2001. — С. 282. — 304 с. — ISBN 5-17-009961-4.

Уду Ж. Грибы. Энциклопедия = Le grand livre des Champignons / пер. с фр. — М.: «Астрель», «АСТ», 2003. — С. 14. — ISBN 5-271-05827-1.

Отрывок, характеризующий Алеврия оранжевая

Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.