Алейсандре, Висенте

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Висенте Алейсандре
Vicente Pío Marcelino Cirilo Aleixandre y Merlo

Висенте Алейсандре-и-Мерло
Место рождения:

Севилья, Испания

Место смерти:

Мадрид, Испания

Род деятельности:

поэт

Премии:

Нобелевская премия по литературе (1977)

Висéнте Алейсáндре-и-Мéрло (исп. Vicente Pío Marcelino Cirilo Aleixandre y Merlo, 26 апреля 1898, Севилья — 14 декабря 1984, Мадрид) — испанский поэт, представитель «поколения 27 года». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1977 года «За выдающееся поэтическое творчество, которое отражает положение человека в космосе и современном обществе и в то же время представляет собой величественное свидетельство возрождения традиций испанской поэзии в период между мировыми войнами».





Биография

  • 26 апреля 1898 — родился в Севилье в семье железнодорожного инженера.
  • 1900 — семья переезжает в Мáлагу, здесь проходит детство поэта.
  • 1909 — семейство перебирается в Мадрид. Семейные путешествия во Францию, Англию, Португалию.
  • 1914 — поступает на юридический факультет Мадридского университета.
  • 1917 — знакомится со своим сверстником, таким же молодым поэтом, будущим выдающимся филологом-испанистом Дамасо Алонсо, открывает для себя стихи Рубена Дарио.
  • 1920 — заканчивает университет по специальности «торговое право». Преподаёт в торговой школе, служит по ведомству Андалусских железных дорог, печатает экономические заметки в столичном «Финансовом еженедельнике». В севильском журнале «Греция» появляется (ещё под псевдонимом) первое стихотворение Алейсандре.
  • 1925 — у поэта обнаруживается тяжёлый туберкулез, развивается нефрит, он долгие месяцы прикован к постели (после 1927 практически безвыездно живёт в деревенском доме в селении Мирафлорес с северу от Мадрида).
  • 1926 — цикл из пяти стихотворений Алейсандре публикуется в журнале Ортеги-и-Гассета «Ревиста де Оксиденте».
  • 1927 — знакомится с Федерико Гарсиа Лоркой.
  • 1928 — первая книга стихов «Округа». Открывает для себя труды З.Фрейда, стихи Лотреамона, произведения и манифесты французских сюрреалистов.
  • 1932 — переносит серьёзную операцию (у него удаляют почку). Выходит книга стихов «Клинки словно губы».
  • 1933 — национальная премия по литературе.
  • 1935 — в Мехико публикуется сборник поэтической прозы «Земная страсть» («здесь скрыта вся моя позднейшая поэзия», писал Алейсандре). Выходит книга лирики «Гибель или любовь»; обе книги отмечены сильным влиянием сюрреализма.
  • 1936 — начало Гражданской войны. Написанные в манере народных романсов стихи Алейсандре «Безымянный ополченец» и «Расстрелянный» становятся фронтовыми листовками. На смерть Лорки Алейсандре откликается элегией «Погребенный». После победы франкистов поэт надолго прекращает печататься.
  • 1944 — книга стихов «Тень рая».
  • 1950 — сборник стихов «Один на один с миром». Избран членом Испанской королевской академии, произносит речь «Жизнь поэта: любовь и поэзия». Мадридский журнал «Инсула» посвящает поэту специальный номер.
  • 1951 — книга стихов «Последнее рождение».
  • 1954 — сборник лирики «История сердца».
  • 1955 — книга «Некоторые черты современной испанской поэзии».
  • 1958 — сборник эссе о писателях-современниках «Встречи».
  • 1962 — сборник стихов «В обширных владениях» (премия испанской критики). Подписывает коллективный манифест против репрессивной политики Франко.
  • 1964 — антология стихов испанских поэтов нескольких поколений «В честь Висенте Алейсандре».
  • 1965 — сборник стихов «Именные портреты».
  • 1968 — книга «Стихи завершения» (премия испанской критики). Сборник эссе писателей и литературных критиков мира «В честь Висенте Алейсандре». Первое «Полное собрание сочинений» Алейсандре (в одном томе).
  • 1974 — сборник стихов-диалогов «Беседы о познании» (премия испанской критики).
  • 1977 — Нобелевская премия по литературе (Александре, который по состоянию здоровья не может приехать в Швецию, представляет его друг, испанский поэт Хусто Хорхе Падрон). Выходит второе «Полное собрание сочинений» поэта.
  • 14 декабря 1984 — скончался в Мадриде, похоронен на кладбище Альмудена.

Библиография

  • Ámbito, Málaga (6.º Suplemento de Litoral), 1928.
  • Espadas como labios, M., Espasa-Calpe, 1932.
  • La destrucción o el amor, M., Signo, 1935 (Premio Nacional de Literatura 1933).
  • Pasión de la tierra, México, Fábula, 1935 (2ª edición aumentada- Madrid- Adonais- 1946).
  • Sombra del Paraíso, M., Adán, 1944.
  • En la muerte de Miguel Hernández, Zaragoza, Cuaderno de las Horas Situadas, 1948.
  • Mundo a solas, M., Clan, 1950.
  • Poemas paradisiacos, Málaga, El Arroyo de los Ángeles, 1952.
  • Nacimiento último, M., Ínsula, 1953.
  • Historia del corazón, M., Espasa-Calpe, 1954.
  • Ciudad del Paraíso, Málaga, Dardo, 1960.
  • Poesías completas, M., Aguilar, 1960.
  • En un vasto dominio, M., Revista de Occidente, 1962 (Premio de la Crítica).
  • Retratos con nombre, B., Col. El Bardo, 1965.
  • Obras completas, M., Aguilar, 1968 (2º edición aumentada 1977).
  • Poemas de la consumación, B., Plaza y Janés, 1968 (Premio de la Crítica).
  • Poesía surrealista. Antología, B., Barral, 1971.
  • Sonido de la guerra, Valencia, Hontanar, 1971.
  • Diálogos del conocimiento, B., Plaza y Janés, 1974.
  • Tres poemas seudónimos, Málaga, Col. Juan de Yepes, 1984.
  • Nuevos poemas varios, B., Plaza y Janés, 1987.
  • En gran noche. Últimos poemas, B., Seix Barral, 1991.
  • Álbum. Versos de juventud (con Dámaso Alonso y otros), B., Tusquets, 1993 (Edic. de Alejandro Duque Amusco y María-Jesús Velo).
  • Poesías completas, M., Visor/Comunidad de Madrid/Ayuntamiento de Málaga, 2001 (Edic. de Alejandro Duque Amusco).
  • Prosas completas, M., Visor/Comunidad de Madrid/Ayuntamiento de Málaga, 2002 (Edic. de Alejandro Duque Amusco).
  • Cartas a Jaime Siles (1969—1984), Málaga, Diputación Provincial de Málaga; Centro Cultural Generación del 27, 2006.

Публикации на русском языке

  • Стихи // Иностранная литература, 1979, № 5.
  • Стихи // Поэты — лауреаты Нобелевской премии. М.: Панорама, 1997, с.362-383
  • Стихи // Иностранная литература, 2003, № 5, с.140-143

Напишите отзыв о статье "Алейсандре, Висенте"

Литература

  • Bousoño C. La poesía de Vicente Aleixandre. Madrid: Editorial Gredos, 1968
  • Cano J.L. Vicente Aleixandre. Madrid: Taurus, 1977
  • Colinas A. Conocer Vicente Aleixandre y su obra. Barcelona: DOPESA, 1977
  • Lo que opinamos de Vicente Aleixandre. Barcelona: V. Pozanco, 1977.
  • Novo Villaverde Y. Vicente Aleixandre, poeta surrealista. Santiago de Compostella: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1980
  • Murphy D. Vicente Aleixandre’s stream of lyric consciousness. Lewisburg: Bucknell UP, 2001
  • Arlandis S. Vicente Aleixandre. Madrid: Editorial Síntesis, 2004

Примечания

Ссылки

  • [n-t.ru/nl/lt/aleixandre.htm АЛЕЙСАНДРЕ (Aleixandre), Висенте]
  • [www.durgell.com/item/508 Презентация тома писем Алейсандре Хайме Силесу, 2006]
  • [bloknot.info/antologia-crestomatia-de-los-poetas-espanolos/ Антология и хрестоматия испанской поэзии (letra А): биографии авторов, поэтов и тексты]

Отрывок, характеризующий Алейсандре, Висенте

Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]