Александров, Анатолий Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анатолий Александров
Основная информация
Полное имя

Анатолий Николаевич Александров

Профессии

композитор, пианист, дирижёр, педагог, кинокомпозитор, публицист

Награды

Анато́лий Никола́евич Алекса́ндров (18881982) — советский композитор, дирижёр, пианист, музыкальный педагог, публицист. (1941). Народный артист СССР (1971). Лауреат Сталинской премии второй степени (1951).





Биография

Анатолий Александров родился 13 (25) мая 1888 года в Москве в музыкальной семье. Мать дала ему первые уроки игры на фортепиано.

В годы детства семья часто переезжала. В 1906 году окончил Томскую мужскую гимназию с золотой медалью.

С 1906 года семья снова стала жить в Москве. После встречи с С. И. Танеевым стал заниматься сначала с его учеником Н. С. Жиляевым, а потом с самим С. И. Танеевым (19071910).

В 19061909 годах учился на историко-философском факультете в Московском университете.

В 1910 году поступил в Московскую консерваторию, где изучал фортепиано под руководством К. Н. Игумнова (до 1915 года) и композицию под руководством С. Н. Василенко. В 1916 году закончил консерваторию с Малой золотой медалью.

Принимал участие в Первой мировой войне, позже в годы Гражданской войне служил в Красной армии в частях особого назначения пианистом[1].

В последующие годы, вплоть до 1974, выступал на концертах как пианист с исполнением своих произведений.

В 1918—1919 годах работал в Наркомпросе РСФСР, в 1919—1920 — дирижёр Камерного театра, в 1922—1923 — дирижёр и редактор Радиовещания в Москве[2].

С 1923 по 1965 год преподавал в Московской консерватории (в 1926профессор). Среди его учеников Н. Халмамедов, Н. Аносов, В. Бунин, М. Иорданский, Р. Леденёв, М. Меерович, К. Молчанов, М. Музафаров, Г. Мушель, И. Неймарк, Ю. Слонов, Е. Тиличеева, Н. Чемберджи.

Завершил ряд незаконченных произведений С. И. Танеева и А. К. Глазунова, участвовал в редактировании Полного собрания сочинений П. И. Чайковского.

Автор статей, воспоминаний о С. И. Танееве, С. В. Рахманинове.

Член Союза композиторов СССР. В течение ряда лет был председателем секции детской музыки Союза.

Жил в Москве на Воздвиженке, затем на 3-й Миусской улице (ныне улица Чаянова), 10.

Анатолий Николаевич Александров умер 16 апреля 1982 года в Москве. Похоронен на Введенском кладбище.

Семья

Награды и звания

Сочинения

Оперы
Для оркестра
  • Симфония C-dur (1965)
  • Романтическая сюита (с хором, 1-я ред. 1920, 2-я ред. 1932)
  • Классическая сюита (1926, 2-я ред. 1930)
  • Увертюра на две русские народные темы (1948)
  • Забавная сюита (1938, 2-я ред. 1956)
  • 2 сюиты из оперы «Бэла» (1949, 1971)
  • Театрально-танцевальная сюита (1951)
  • «Память сердца», симфоническая повесть об одной трагической любви (по музыке к фильму «Северная повесть», 1962)
  • Русские народные мелодии (1971)
Камерно-инструментальные ансамбли
  • Струные квартеты (G-dur (1914), cis-moll (1942), A-dur (1942), C-dur (1953))
  • Патетическое анданте для виолончели и фортепиано (1915, 2-я ред. 1921)
  • Горские мотивы для скрипки и фортепиано (1942)
  • Дифирамб для контрабаса и фортепиано (1959)
Для фортепиано и оркестра
  • Концерт-поэма (1972)
Для фортепиано в 2 руки
  • 14 сонат: fis-moll (1914, соната-сказка), d-moll (1918), fis-moll (1920), C-dur (1922, 2-я ред. 1954), gis-moll (1923, 2-я ред. 1938), G-dur (1925), D-dur (1932), B-dur (1944), c-moll (1945), F-dur (1951), C-dur (1955, соната-фантазия), h-moll (1962), fis-moll (соната-сказка, 1964), Е-dur (1971)
  • 6 прелюдий (1907—1910)
  • 3 фуги (1971)
  • «Былая одержимость» (1911—1917)
  • «Поэма f-moll» (1915)
  • 4 прелюдии (1913-1916)
  • «Видения» (5 пьес, 1919—1923)
  • 3 пьесы (1925)
  • 3 этюда (1925)
  • 4 повествования (1939)
  • Баллада (1939, новая ред. 1957)
  • 4 пьесы (1951)
  • Сюита-фантазия на мотивы из оперы «Бэла» (1954)
  • «Отзвуки театра» (1945)
  • «Маленькая сюита» (1952)
  • «Романтические эпизоды» (10 пьес, 1962)
  • Элегия и Вальс (1964)
  • «Страницы из дневника» (1967)
Камерные вокальные произведения
Хоры
  • «Готовы всегда» (сл. Д. Алтаузена, 1930)
  • «Яблочко» (сл. С. П. Щипачева, 1932)
  • «Разведчик Чирков» (сл. Т. С. Сикорской, 1932)
  • «Песня о комиссаре Фурманов»е (сл. А. Ойслендера, 1932)
  • «Мы славим Россию» (сл. А. Лучина, 1934)
Другие произведения
  • детские песни для голоса или хора с фортепиано (свыше 150), в том числе циклы «Стройка», «Дуда», «Летние заботы»
  • школьные и пионерские песни для хора
  • обработки песен разных народов для голоса и фортепиано: Двенадцать песен народностей Запада (1931), Три песни народов Северного Кавказа (1941), Американские народные песни (10 американских и английских песен, 1944), Восемь чешских и словацких песен (1947), Три французские народные песни (1952), Шесть французских народных песен (1960), Греческие народные мелодии (1958), датские, норвежские, корейские мелодии
  • обработки для фортепиано: Башкирские мелодии (12 пьес, 1950)
  • музыка к драматическим спектаклям: «Ариана и Синяя борода» М. Метерлинка (1919, Государственный показательный театр, Москва), «Адриана Лекуврёр» Э. Скриба и Э. Легуве (1919, Камерный театр, Москва), «Ромео и Джульетта» У. Шекспира(1921, там же), «Заговор Фиеско в Генуе» Ф. Шиллера (1925, Малый театр, Москва), «Собор Парижской богоматери», инсценировка H. A. Крашенинникова по В. Гюго (1926, там же, Москва), «Дон Карлос» Ф. Шиллера (1933, там же, Москва).

Фильмография

Мультфильмы

Игровые фильмы

Память

  • В Москве, на доме, где жил композитор по 3-й Миусской улице (ныне улица Чаянова), 10, установлена мемориальная доска.

Напишите отзыв о статье "Александров, Анатолий Николаевич"

Примечания

  1. [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/2047/Александров Александров, Анатолий Николаевич]
  2. [notopedia.ru/people/view/anatoliy_aleksandrov Александров, Анатолий Николаевич — биография]
  3. [jewish.tomsk.ru/media/kovcheg.pdf стр. 18-22]
  4. Большая Российская энциклопедия: В 30 т. / Председатель науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред С. Л. Кравец. Т. 1. А — Анкетирование. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2005. — 766 с.: ил.: карт. (стр. 452)

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Александров, Анатолий Николаевич

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.