Александров, Иван Гаврилович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Гаврилович Александров
Дата рождения:

20 августа 1875(1875-08-20)

Место рождения:

Москва,
Российская империя

Дата смерти:

2 мая 1936(1936-05-02) (60 лет)

Место смерти:

Москва,
СССР

Страна:

Российская империя, СССР

Научная сфера:

экономика

Альма-матер:

Московское инженерное училище путей сообщения

Награды и премии:

Ива́н Гаври́лович Алекса́ндров (20 августа 18752 мая 1936) — советский экономист и экономико-географ, участник разработки плана ГОЭЛРО и схемы экономического районирования России





Биография

Родился в Москве в семье врачей, в юности подрабатывал частными уроками, два года работал слесарем.

В 1901 году окончил Московское инженерное училище путей сообщения, после чего занимался проектированием железных дорог и мостов. В частности, участвовал в разработке проекта железной дороги ОренбургТашкент (см. Среднеазиатская железная дорога), ряда мостов (Финляндского через Неву, Бородинского в Москве, Старицкого через Волгу и др.[1].

С 1912 года интересы Александрова сместились на исследование проблем ирригации, им были разработаны проекты строительства оросительных каналов в Средней Азии, использованные в советский период.

С 1920 года начал разрабатывать проект строительства ГЭС на Днепре, предложив вместо создания нескольких станций малой мощности на днепровских порогах построить одну крупную плотину с ГЭС сверхбольшой для того времени мощности в 560 МВТ. Параллельно занимался вопросами промышленного и транспортного развития Приднепровья, участвовал в составлении плана ГОЭЛРО. Совместно с Г. М. Кржижановским руководил работами по экономическому районированию территории страны. C 1921 года был членом президиума Госплана СССР, в 19311932 руководил сектором энергетики этой организации, курировал все проекты строительства ГЭС и территориально-производственных комплексов при них, в том числе предложил использовать гидропотенциал Ангары и Енисея.

Участвовал в разработке плана строительства Байкало-Амурской магистрали[2]

Действительный член АН СССР (1932). Награждён орденом Ленина и орденом Трудового Красного Знамени.

В последние годы жизни занимался в основном научной работой, возглавляя транспортную секцию Академии наук. Умер в 1936 году в Москве. Похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище[3].

Вклад в науку

Помимо прикладных исследований, Иван Александров является одним из создателей и теоретиков советской районной школы экономической географии. В частности, его предложения создания рядом с ГЭС энергоёмких производств в дальнейшем легли в основу концепции энерго-производственных циклов и ТПК, разработанных Н. Н. Колосовским. Помимо созданной комиссией по разработке плана ГОЭЛРО сетки промышленного районирования страны, занимался решением проблемы интегрального экономического районирования и формированием на его основе сетки АТД федеративного типа.

Напишите отзыв о статье "Александров, Иван Гаврилович"

Литература

  • Файнбойм И. Б. [zounb.zp.ua/sites/default/files/imce/pdf/igaleksandrov.pdf Иван Гаврилович Александров]. — М.- Л.: Госэнергоиздат, 1955. — 136 с.

Примечания

  1. Иван Гаврилович Александров // [library.istu.edu/hoe/personalia/alexandrov.pdf Люди русской науки: Очерки о выдающихся деятелях естествознания и техники] / Под ред. С. И. Вавилова. — М.- Л.: Гос. изд-во техн.-теоретической лит-ры, 1948.
  2. Большая Российская энциклопедия: В 30 т. / Председатель науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред С. Л. Кравец. Т. 1. А — Анкетирование. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2005. — 766 с.: ил.: карт. (стр. 453—454)
  3. [novodevichiynecropol.narod.ru/aleksandrov_ig.htm Могила И. Г. Александрова на Новодевичьем кладбище]

Отрывок, характеризующий Александров, Иван Гаврилович

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.