Александр Карагеоргиевич (князь Сербии)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Карагеоргиевич
Александар Карађеорђевић

<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

Князь Сербии
15 сентября 1842 — 3 января 1859
Предшественник: Михаил III Обренович
Преемник: Милош Обренович
 
Дети: Полексия, Клеопатра, Алексей, Светозар, Пётр, Елена, Андрей, Елизавета, Георгий, Арсений
 
Монограмма:

Алекса́ндр I Карагео́ргиевич (18061885), князь Сербии в 18421858 годах.

Сын Карагеоргия. После смерти отца (1817) жил в России и служил некоторое время в русской армии. Князь Милош Обренович, желая примириться с потомством Карагеоргия, в конце своего первого княжения пригласил Александра в Сербию, где он в 1840 году сделался адъютантом князя Михаила III, сына Милоша. После низвержения Михаила III Обреновича (1842), в котором Александр активного участия не принимал, скупщина избрала его князем. Россия, дружественная тогда Обреновичам, не признала переворота, но новые выборы дали прежний результат. Турция, напротив, переворот признала сразу и утвердила Александра, не упоминая о наследственности княжеской власти.

Князю Александру за все время его правления приходилось сообразоваться с желаниями Турции и Австрии; народные движения в Боснии-Герцеговине и Болгарии, направленные против Турции, в Сербии встречали не поддержку, а враждебность и противодействие. Под влиянием Австрии Александр сохранил нейтралитет во время Крымской войны. Период княжения Александра был периодом кодификации законов и создания новых государственных учреждений; был издан гражданский законник, реформировано судоустройство, впервые создан кассационный суд, основано значительное число учебных заведений. Образцом, по большей части, служила Австрия, и все реформы носили бюрократический характер. Александр Карагеоргиевич был мало популярен; агитация Обреновичей против него имела успех и вызвала несколько восстаний, которые усмирялись с большой жестокостью.

Направленное против Александра народное движение 1858 года и враждебное положение, занятое скупщиной (см. Святоандреевская скупщина), принудили Александра бежать в белградскую цитадель, под защиту турецкого гарнизона. Скупщина провозгласила его низложенным и призвала Милоша Обреновича. Александр уехал в Австрию. В 1868 году он был обвинен в участии в убийстве князя Михаила III Обреновича и приговорен сербским судом заочно к 20 годам заключения, венгерским судом — к 8 годам тюрьмы, которые и отбыл. Скупщина признала все его потомство лишенным прав на сербский престол. Бывший князь умер в венгерском Темешваре (ныне Тимишоара в Румынии).

У него осталось двое сыновей:

Напишите отзыв о статье "Александр Карагеоргиевич (князь Сербии)"



Примечания

Ссылки

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
  • [ru.rodovid.org/wk/Запись:26262 Александр Карагеоргиевич (князь Сербии)] на «Родоводе». Дерево предков и потомков


  • Отрывок, характеризующий Александр Карагеоргиевич (князь Сербии)

    В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
    – Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
    Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
    – De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
    Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
    – Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]