Алексеева, Лариса Михайловна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лариса Михайловна Алексеева
Место рождения:

Молотов

Научная сфера:

английский язык, лингвистика, филология.

Место работы:

ПГНИУ

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Пермский государственный университет

Известен как:

Лидер научного направления «Лингвистика, перевод и технологии формирования межкультурной компетенции»

Награды и премии:

Лари́са Миха́йловна Алексе́ева (12 мая 1947, Пермь) — пермский, российский учёный, филолог, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Пермского университета (с 2004)[1]. Лидер научного направления «Лингвистика, перевод и технологии формирования межкультурной компетенции»[2].





Биография

В 1970 году с отличием окончила филологический факультет Пермского университета по специальности "Романо-германские языки и литература" и была оставлена по распределению на должность ассистента кафедры романо-германских языков.

С 1982 по 1998 года — старший преподаватель кафедры английской филологии филологического факультета Пермского университета.

С 1982 по 1996 года — заместитель декана филологического факультета (Т. И. Ерофеевой).

В 1990 году в Саратовском университете защитила кандидатскую диссертацию (руководитель Л. Н. Мурзин). Тема диссертации: "Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков".

С 1998 по 2003 годдоцент кафедры английской филологии филологического факультета Пермского университета.

В 1999 году в РУДН (Москва) защитила докторскую диссертацию с присуждением учёной степени доктора филологических наук по специальности "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание". Тема диссертации: "Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте".

С 2000 годапрофессор кафедры английской филологии Пермского университета.

С 2004 по 2015 год — заведующий кафедрой английской филологии факультета СИЯиЛ Пермского университета.

С 2015 года — профессор кафедры лингводидактики Пермского университета.

Научная деятельность

Л. А. Алексеева исследует вопросы теории терминоведения, языков для специальных целей, научного текста, терминографии. Автор монографии "Термин и метафора" (1998), учебного пособия "Проблемы термина и терминообразования" (1998).

Основные работы посвящены изучению метафорической природы термина, процессов терминообразования, а также различных параметров научного текста. Разработала понятие терминологической метафоризации в когнитивном, семиотическом и семантическом аспектах, выявила языковой механизм научной метафоры и создала модель процесса терминологической метафоризации.

Л. А. Алексеева – разработчик переводческой деятельности в аспекте новых принципов развития гуманитарных наук: антропоцентризма, когнитивизма и мыследеятельности. Также создается методика перевода специального текста (научного, делового и др.), основанная на инновационных принципах и взглядах на перевод. Решаются проблемы специального языка и профессиональной коммуникации.

Является членом ученого совета факультета современных иностранных языков и литератур Пермского университета.

Член редакционной коллегии журнала «Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология», журнала «Пермский государственный университет».

Один из ведущих и высокорейтинговых преподавателей факультета.[3]

Награды

Научные труды

Монографии

  • Алексеева Л. М. [books.google.ru/books/about/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD_%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0.html?id=aCUcAQAAIAAJ&redir_esc=y Термин и метафора]. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 1998. — 250 с.
  • Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 1998. — 120 с.
  • Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 2002. — 132 с.

Статьи

на русском языке
  • Алексеева Л. М. О метафорической природе термина // Вестн. Перм. ун-та. — 1996. — Вып. 2. Сер. Лингвистика. — С. 49–56.
  • Алексеева Л. М. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение. — М.: Изд-во «Моск. лицей», 1997. — № 1–3. — С. 19–27.
  • Алексеева Л. М. Метафорическая терминологизация и текстопорождение // Терминоведение. — М.: Изд-во «Моск. лицей», 1997. — № 1–3. — С. 109–115.
  • Алексеева Л. М. Специфика научной метафоризации // Филологический вестник. — М.: Изд-во «Моск. лицей», 1997. — Т. 82, № 1/2. — С. 132–141.
  • Алексеева Л. М. Общие закономерности функционирования метафорического термина в научном тексте // Функциональные исследования: сб. науч. тр. — М.: Изд-во «Моск. лицей», 1998. — Вып. 6. — С. 27–36.
  • Алексеева Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества // Терминоведение. — М.: Изд-во «Моск. лицей», 1998. — № 1–3. — С. 19–27.
  • Алексеева Л. М. Терминологическая метафоризация как процесс порождения подобия // Терминоведение. — М.: Изд-во «Моск. лицей», 1998. — № 1–3. — С. 34–43.
  • Алексеева Л. М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 2001. — С. 63–73.
  • Алексеева Л. М. Метафоры, которые мы выбираем (опыт описания индивидуальной концептосферы // С любовью к языку: сб. науч. тр., посвящ. Е.С. Кубряковой. — М.; Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж.. гос. ун-т, 2002. — С. 288–298.
  • Алексеева Л. М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр.. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 2003. — Вып. 6. — С. 16–31.
  • Алексеева Л. М. Антропологизм как предмет научного перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 2004. — Вып. 7. — С. 204–218.
  • Алексеева Л. М. Стратегии удачного перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Международная научно-практическая конференция 5–7 декабря 2006 г.. — Пермь: ПГТУ, 2006. — С. 8–12.
  • Алексеева Л. М. Языковое провидение П. А. Флоренского // Филолошки студии. — Скоnje: Институт за македонска литераура: Филолошки факультет «Блаже Конески», 2007. — № 5. — С. 82–90.
  • Алексеева Л. М. Дискурсивное пространство перевода // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: материалы междунар. науч. конф., 16–17 октября 2009 г.. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. — С. 7–15.
  • Алексеева Л. М. [rfp.psu.ru/archive/1.2010/alexeeva.pdf Перевод как рефлексия деятельности] // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. — 2010. — Вып. 1(7). — С. 45–51.
  • Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. — Вып. 2(8). — С. 77–84.
  • Алексеева Л. М. Переводимые и не переводимые писатели // [ifl.uspu.ru/images/stories/books/Sbornik_2014_1.pdf#page=172 Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики:материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 7 февраля 2014 г. Ч. I]. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ин-т, 2014. — С. 125—134. — 196 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-7186-0584-6.
на других языках
  • Alexeyeva L. M. Cognitive Approach to Scientific Translation // Technology Transfer in Multilingual Information Society. Proceedings of the 2nd International Conference in Terminology. Vienna-Riga, 2003. С. 13–20.
  • Alexeyeva L. M. What is a Term? // Russian Terminology Science (1992–2002). TermNet Publisher. Vienna, 2004. P. 62–78.
  • Alexeyeva L. M. A Cognitive Approach to Terminology // «Modern Approaches to Terminology Theories and Applications». Bern, Berlin, Brusselles, Frankfurt am Main, N.Y., Oxford, Wein, 2006. P. 25–34.
  • Alexeyeva L. M. Interaction between terminology and philosophy // The Theoretical Foundations of Terminology Comparison between Eastern Europe and Western Countries: Proceedings of the Colloquium held on 18 August 2003 in Surrey, Guildford, UK. Würzburg, Germany, 2006. P. 9–19.
  • Alexeyeva L. M. Individual Term Creation // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminology in Russian, American and Other Countries / еd. by Olga Karpova and Faina Kartashkova. Cambridge Scholars Publishing, 2007. P.134–140.

Напишите отзыв о статье "Алексеева, Лариса Михайловна"

Примечания

  1. [www.psu.ru/fakultety/fakultet-sovremennykh-inostrannykh-yazykov-i-literatur/kafedry/kafedra-anglijskoj-filologii Кафедра английской филологии] // // Официальный сайт ПГНИУ
  2. [www.psu.ru/nauka/napravleniya-nauchnoj-deyatelnosti-i-nauchnye-lidery/filologicheskie-nauki/alekseeva-larisa-mikhajlovna Алексеева Лариса Михайловна] // Официальный сайт ПГНИУ
  3. [professorrating.ru/professor.php?id=122123 Преподавательский рейтинг Л. М. Алексеевой]

Ссылки

  • [www.psu.ru/personalnye-stranitsy-prepodavatelej/a/larisa-mikhajlovna-alekseeva Алексеева Лариса Михайловна] // Персональная страница на сайте ПГНИУ.
  • Алексеева Лариса Михайловна // [www.psu.ru/files/docs/ob-universitete/smi/knigi-ob-universitete/prof_psu.pdf Профессора Пермского государственного университета: (1916–2001)] / Гл. ред.: В. В. Маланин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. 419 с.  С. 370.
Предшественник:
Пинягин, Юрий Николаевич
Зав. кафедрой английской филологии ПГУ
2004–2015
Преемник:
нет

Отрывок, характеризующий Алексеева, Лариса Михайловна

Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
– Готовы, что ль? – спросил Балага.
– Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
– Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
– На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
– К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
– К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
– Пожалуйте, приказано привесть.
– Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.


Марья Дмитриевна, застав заплаканную Соню в коридоре, заставила ее во всем признаться. Перехватив записку Наташи и прочтя ее, Марья Дмитриевна с запиской в руке взошла к Наташе.
– Мерзавка, бесстыдница, – сказала она ей. – Слышать ничего не хочу! – Оттолкнув удивленными, но сухими глазами глядящую на нее Наташу, она заперла ее на ключ и приказав дворнику пропустить в ворота тех людей, которые придут нынче вечером, но не выпускать их, а лакею приказав привести этих людей к себе, села в гостиной, ожидая похитителей.
Когда Гаврило пришел доложить Марье Дмитриевне, что приходившие люди убежали, она нахмурившись встала и заложив назад руки, долго ходила по комнатам, обдумывая то, что ей делать. В 12 часу ночи она, ощупав ключ в кармане, пошла к комнате Наташи. Соня, рыдая, сидела в коридоре.
– Марья Дмитриевна, пустите меня к ней ради Бога! – сказала она. Марья Дмитриевна, не отвечая ей, отперла дверь и вошла. «Гадко, скверно… В моем доме… Мерзавка, девчонка… Только отца жалко!» думала Марья Дмитриевна, стараясь утолить свой гнев. «Как ни трудно, уж велю всем молчать и скрою от графа». Марья Дмитриевна решительными шагами вошла в комнату. Наташа лежала на диване, закрыв голову руками, и не шевелилась. Она лежала в том самом положении, в котором оставила ее Марья Дмитриевна.
– Хороша, очень хороша! – сказала Марья Дмитриевна. – В моем доме любовникам свидания назначать! Притворяться то нечего. Ты слушай, когда я с тобой говорю. – Марья Дмитриевна тронула ее за руку. – Ты слушай, когда я говорю. Ты себя осрамила, как девка самая последняя. Я бы с тобой то сделала, да мне отца твоего жалко. Я скрою. – Наташа не переменила положения, но только всё тело ее стало вскидываться от беззвучных, судорожных рыданий, которые душили ее. Марья Дмитриевна оглянулась на Соню и присела на диване подле Наташи.
– Счастье его, что он от меня ушел; да я найду его, – сказала она своим грубым голосом; – слышишь ты что ли, что я говорю? – Она поддела своей большой рукой под лицо Наташи и повернула ее к себе. И Марья Дмитриевна, и Соня удивились, увидав лицо Наташи. Глаза ее были блестящи и сухи, губы поджаты, щеки опустились.
– Оставь… те… что мне… я… умру… – проговорила она, злым усилием вырвалась от Марьи Дмитриевны и легла в свое прежнее положение.
– Наталья!… – сказала Марья Дмитриевна. – Я тебе добра желаю. Ты лежи, ну лежи так, я тебя не трону, и слушай… Я не стану говорить, как ты виновата. Ты сама знаешь. Ну да теперь отец твой завтра приедет, что я скажу ему? А?
Опять тело Наташи заколебалось от рыданий.
– Ну узнает он, ну брат твой, жених!
– У меня нет жениха, я отказала, – прокричала Наташа.
– Всё равно, – продолжала Марья Дмитриевна. – Ну они узнают, что ж они так оставят? Ведь он, отец твой, я его знаю, ведь он, если его на дуэль вызовет, хорошо это будет? А?
– Ах, оставьте меня, зачем вы всему помешали! Зачем? зачем? кто вас просил? – кричала Наташа, приподнявшись на диване и злобно глядя на Марью Дмитриевну.
– Да чего ж ты хотела? – вскрикнула опять горячась Марья Дмитриевна, – что ж тебя запирали что ль? Ну кто ж ему мешал в дом ездить? Зачем же тебя, как цыганку какую, увозить?… Ну увез бы он тебя, что ж ты думаешь, его бы не нашли? Твой отец, или брат, или жених. А он мерзавец, негодяй, вот что!
– Он лучше всех вас, – вскрикнула Наташа, приподнимаясь. – Если бы вы не мешали… Ах, Боже мой, что это, что это! Соня, за что? Уйдите!… – И она зарыдала с таким отчаянием, с каким оплакивают люди только такое горе, которого они чувствуют сами себя причиной. Марья Дмитриевна начала было опять говорить; но Наташа закричала: – Уйдите, уйдите, вы все меня ненавидите, презираете. – И опять бросилась на диван.
Марья Дмитриевна продолжала еще несколько времени усовещивать Наташу и внушать ей, что всё это надо скрыть от графа, что никто не узнает ничего, ежели только Наташа возьмет на себя всё забыть и не показывать ни перед кем вида, что что нибудь случилось. Наташа не отвечала. Она и не рыдала больше, но с ней сделались озноб и дрожь. Марья Дмитриевна подложила ей подушку, накрыла ее двумя одеялами и сама принесла ей липового цвета, но Наташа не откликнулась ей. – Ну пускай спит, – сказала Марья Дмитриевна, уходя из комнаты, думая, что она спит. Но Наташа не спала и остановившимися раскрытыми глазами из бледного лица прямо смотрела перед собою. Всю эту ночь Наташа не спала, и не плакала, и не говорила с Соней, несколько раз встававшей и подходившей к ней.
На другой день к завтраку, как и обещал граф Илья Андреич, он приехал из Подмосковной. Он был очень весел: дело с покупщиком ладилось и ничто уже не задерживало его теперь в Москве и в разлуке с графиней, по которой он соскучился. Марья Дмитриевна встретила его и объявила ему, что Наташа сделалась очень нездорова вчера, что посылали за доктором, но что теперь ей лучше. Наташа в это утро не выходила из своей комнаты. С поджатыми растрескавшимися губами, сухими остановившимися глазами, она сидела у окна и беспокойно вглядывалась в проезжающих по улице и торопливо оглядывалась на входивших в комнату. Она очевидно ждала известий об нем, ждала, что он сам приедет или напишет ей.
Когда граф взошел к ней, она беспокойно оборотилась на звук его мужских шагов, и лицо ее приняло прежнее холодное и даже злое выражение. Она даже не поднялась на встречу ему.
– Что с тобой, мой ангел, больна? – спросил граф. Наташа помолчала.
– Да, больна, – отвечала она.
На беспокойные расспросы графа о том, почему она такая убитая и не случилось ли чего нибудь с женихом, она уверяла его, что ничего, и просила его не беспокоиться. Марья Дмитриевна подтвердила графу уверения Наташи, что ничего не случилось. Граф, судя по мнимой болезни, по расстройству дочери, по сконфуженным лицам Сони и Марьи Дмитриевны, ясно видел, что в его отсутствие должно было что нибудь случиться: но ему так страшно было думать, что что нибудь постыдное случилось с его любимою дочерью, он так любил свое веселое спокойствие, что он избегал расспросов и всё старался уверить себя, что ничего особенного не было и только тужил о том, что по случаю ее нездоровья откладывался их отъезд в деревню.


Со дня приезда своей жены в Москву Пьер сбирался уехать куда нибудь, только чтобы не быть с ней. Вскоре после приезда Ростовых в Москву, впечатление, которое производила на него Наташа, заставило его поторопиться исполнить свое намерение. Он поехал в Тверь ко вдове Иосифа Алексеевича, которая обещала давно передать ему бумаги покойного.
Когда Пьер вернулся в Москву, ему подали письмо от Марьи Дмитриевны, которая звала его к себе по весьма важному делу, касающемуся Андрея Болконского и его невесты. Пьер избегал Наташи. Ему казалось, что он имел к ней чувство более сильное, чем то, которое должен был иметь женатый человек к невесте своего друга. И какая то судьба постоянно сводила его с нею.
«Что такое случилось? И какое им до меня дело? думал он, одеваясь, чтобы ехать к Марье Дмитриевне. Поскорее бы приехал князь Андрей и женился бы на ней!» думал Пьер дорогой к Ахросимовой.
На Тверском бульваре кто то окликнул его.
– Пьер! Давно приехал? – прокричал ему знакомый голос. Пьер поднял голову. В парных санях, на двух серых рысаках, закидывающих снегом головашки саней, промелькнул Анатоль с своим всегдашним товарищем Макариным. Анатоль сидел прямо, в классической позе военных щеголей, закутав низ лица бобровым воротником и немного пригнув голову. Лицо его было румяно и свежо, шляпа с белым плюмажем была надета на бок, открывая завитые, напомаженные и осыпанные мелким снегом волосы.
«И право, вот настоящий мудрец! подумал Пьер, ничего не видит дальше настоящей минуты удовольствия, ничто не тревожит его, и оттого всегда весел, доволен и спокоен. Что бы я дал, чтобы быть таким как он!» с завистью подумал Пьер.
В передней Ахросимовой лакей, снимая с Пьера его шубу, сказал, что Марья Дмитриевна просят к себе в спальню.
Отворив дверь в залу, Пьер увидал Наташу, сидевшую у окна с худым, бледным и злым лицом. Она оглянулась на него, нахмурилась и с выражением холодного достоинства вышла из комнаты.
– Что случилось? – спросил Пьер, входя к Марье Дмитриевне.
– Хорошие дела, – отвечала Марья Дмитриевна: – пятьдесят восемь лет прожила на свете, такого сраму не видала. – И взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей, что причиной этого отказа был Анатоль Курагин, с которым сводила ее жена Пьера, и с которым она хотела бежать в отсутствие своего отца, с тем, чтобы тайно обвенчаться.
Пьер приподняв плечи и разинув рот слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам. Невесте князя Андрея, так сильно любимой, этой прежде милой Наташе Ростовой, променять Болконского на дурака Анатоля, уже женатого (Пьер знал тайну его женитьбы), и так влюбиться в него, чтобы согласиться бежать с ним! – Этого Пьер не мог понять и не мог себе представить.
Милое впечатление Наташи, которую он знал с детства, не могло соединиться в его душе с новым представлением о ее низости, глупости и жестокости. Он вспомнил о своей жене. «Все они одни и те же», сказал он сам себе, думая, что не ему одному достался печальный удел быть связанным с гадкой женщиной. Но ему всё таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости. И чем больше он жалел своего друга, тем с большим презрением и даже отвращением думал об этой Наташе, с таким выражением холодного достоинства сейчас прошедшей мимо него по зале. Он не знал, что душа Наташи была преисполнена отчаяния, стыда, унижения, и что она не виновата была в том, что лицо ее нечаянно выражало спокойное достоинство и строгость.
– Да как обвенчаться! – проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. – Он не мог обвенчаться: он женат.