Алексеенко, Владимир Алексеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Алексеенко

Владимир Алексеенко, президент РГО Сергей Шойгу и ректор МГУ академик Виктор Садовничий на вручении золотой медали имени П.П. Семёнова-Тян-Шанского, октябрь 2011 г.
Дата рождения:

22 мая 1939(1939-05-22) (84 года)

Место рождения:

Льгов, Курская область, РСФСР, СССР

Страна:

СССР СССР
Россия Россия

Научная сфера:

геохимия, геохимические методы поисков месторождений полезных ископаемых, геология, экология

Место работы:

НИИ геохимии биосферы Южного федерального университета

Учёная степень:

доктор геолого-минералогических наук (1983)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

геолого-географический факультет РГУ

Научный руководитель:

Войткевич Г.В., Перельман А.И.

Награды и премии:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Медаль имени П.Л. Капицы

Золотая медаль имени П.П. Семёнова-Тян-Шанского

Влади́мир Алексе́евич Алексе́енко (род. 22 мая 1939) — советский и российский геохимик. Доктор геолого-минералогических наук, профессор. Основатель (1991 г.) и первый директор НИИ геохимии биосферы РГУ (ныне — ЮФУ).

Автор свыше 400 научных работ, из которых более 40 – научные монографии и учебники для студентов ВУЗов (рекомендованы Министерством образования), в их числе первый учебник по новой дисциплине «Экологическая геохимия» (2000 г.). Руководил и непосредственно участвовал в открытиях перспективных рудопроявлений и месторождений полиметаллов, золота, меди, полудрагоценных камней на территории Казахстана.





Биография

Владимир Алексеенко родился во Льгове Курской области в семье прокурора. В 1962 г. окончил геолого-географический факультет Ростовского университета по специальности поиски и разведка месторождений полезных ископаемых.

С 1962 по 1976 гг. работал в Казахстане в геологоразведочных экспедициях Северного, Центрального и Южного Казахстана. В это же время начал преподавать на кафедре геологии Карагандинского политехнического института.

В 1976 г. работал доцентом, а с 1981 г. – профессором на кафедре геохимии и геофизики Ростовского государственного университета. В 1989 г., по инициативе Ю.А. Жданова, В.А. Алексеенко создал и возглавил в г. Новороссийске научно-исследовательский институт Геохимии биосферы РГУ (ныне ЮФУ).

Кандидатскую диссертацию защитил в 1969 г. Докторскую диссертацию «Геохимия стратифицированных свинцово-цинковых месторождений» по двум специальностям защитил в г. Санкт-Петербурге (тогда – Ленинграде) на объединённом Совете Горного института, ВСЕГЕИ и Ленинградского государственного университета в 1983 г. Звание профессора присвоено в 1985 г.

По приглашению принимающей стороны В.А. Алексеенко читал лекции и проводил семинарские занятия со студентами, аспирантами и преподавателями в СФУ (г. Красноярск), ТПУ (г. Томск), ТюмГУ (г. Тюмень), Казахстане, Узбекистане, Украине, Румынии (Международный университет), Германии (Билефельдский университет).

Член учёного совета Русского географического общества (2005–2014), ряда учёных советов ВУЗов, редакционных коллегий международных научных журналов.

В г. Новороссийске в 1991 г. открыл и возглавил первую выпускающую кафедру в государственном гражданском ВУЗе (кафедра экологии в составе КубГТУ). Был кандидатом в депутаты Госдумы России, экспертом Госдумы и Министерства экологии России, общественным советником и членом Совета при губернаторах Краснодарского края.

Заслуженный деятель науки и техники России, Международный Соросовский профессор, действительный член РАЕН, МАН ВШ, иностранный член Академии наук Молдавии, почётный профессор Семипалатинского государственного педагогического института. Дважды лауреат стипендии Президента РФ «Для выдающихся учёных России». Трижды лауреат премии Администрации Краснодарского края в области науки и образования. Дважды лауреат Международной Соросовской стипендии для докторов наук. Дважды автор открытий, утверждённых Международной ассоциацией. Дважды Медаль им. Нобелевского лауреата П.Л. Капицы. [www.rgo.ru/ru/page/zolotaya-i-serebryanaya-medali-imeni-pp-semenova Золотая медаль имени П.П. Семёнова]. Золотая медаль ВДНХ СССР. Серебряная медаль II степени «За выдающийся вклад в развитие Кубани». Эколог года 2011.

В КПСС и других партиях не состоял никогда.

Научные достижения

Впервые предсказал, а затем выявил лито- и биогеохимические поля, соответствующие районам и узлам месторождений полезных ископаемых. Впервые обосновал и выделил межбарьерные и поисковые геохимические ландшафты, увеличившие эффективность поисков месторождений и природоохранных работ. Выявил ряд закономерностей и правил образования и устойчивости геохимических (литохимических и биогеохимических) аномалий.

Впервые провёл эколого-экономическое районирование Черноморского побережья России и дал оценку эколого-геохимического состояния Северо-Западного Кавказа, Предкавказья и Нижнего Дона. Ввёл новые показатели накопления веществ, абсолютного и относительного разброса химических элементов, выявил их связь со строением электронных оболочек атомов. Установил связь биологического поглощения элементов с их валентностями и размерами ионных радиусов. Открыл законы развития эколого-геохимических изменений в биосфере (утверждены международной ассоциацией), установил их четыре важнейших вида.

Разработал принципы составления первых региональных карт геохимических ландшафтов и был основным автором при их государственном издании (ГУГК при Совете Министров) – Ростовская, Воронежская и Ворошиловоградская (Украина) области, Краснодарский и Ставропольский края, Нижнее Приангарье (Красноярский край), республики Северного Кавказа.

При содействии академика Н.П. Лавёрова в почвах более чем 300 населённых пунктов были изучены распространённость и распределение химических элементов. Работы проводились в течение 15 лет и позволили обобщить как данные собственных опробований почв, так и значительное число опубликованных исследований, посвящённых загрязнению городских почв во многих странах. Установленные кларки почв населённых пунктов являются их геохимической (эколого-геохимической) характеристикой, отражающей совместное воздействие техногенных и природных процессов, происходящих в определенном временном срезе. Впервые приводимые значения кларков могут быть использованы как стандарты содержаний элементов в городских почвах начала XXI в.

Книги-лауреаты и победители конкурсов

  1. Геохимические методы поисков месторождений полезных ископаемых, 1973, 1974 (Казахстан); 1979 (М.: Недра); 1989 (М.: Высшая школа); 2000, 2005 (М.: Логос).
  2. Термобарогеохимия стратифицированных свинцово-цинковых месторождений. Алексеенко В.А. и др. Ростов н/Д: Изд. РГУ, 1978.
  3. Геохимия стратифицированных свинцово-цинковых месторождений. Изд. РГУ, 1981.
  4. Геохимия ландшафта и окружающая среда. М.: Недра, 1990.
  5. Экологическая геохимия. М.: Логос, 2000.
  6. [www.pochva.com/?content=3&book_id=0601 Металлы в окружающей среде. Почвы геохимических ландшафтов Ростовской области]. Алексеенко В.А. и др. М.: Логос, 2002.
  7. Геохимические барьеры в зоне гипергенеза. Касимов Н.С., Борисенко Е.Н., Солнцева Н.П., Алексеенко В.А., Емельянов Е.М., [vorobiev-alexandr-egorovich.narod.ru/index/0-5 Воробьев А.Е.], [www.geol.msu.ru/deps/geochems/rus/p_borisov.html Борисов М.В.], [www.geol.msu.ru/deps/geochems/rus/p_asavenko.html Савенко А.В.], Добровольский В.В., [geo.web.ru/db/msg.html?mid=1159998 Сергеев В.И.], [www.igem.ru/person/velichkin.htm Величкин В.И.] М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  8. Геохимические барьеры. Алексеенко В.А., Алексеенко Л.П. М.: Логос, 2003.
  9. Жизнедеятельность и биосфера. М.: Логос, 2006, 2010.
  10. Эколого-геохимические изменения в биосфере. Развитие, оценка. М.: Университетская книга, 2006.
  11. Металлы в окружающей среде. Лесные ландшафты Северо-Западного Кавказа. Алексеенко В.А., Суворинов А.В., Власова Е.В. М.: Университетская книга, 2008.
  12. Геоботанические исследования для решения ряда экологических задач и поисков месторождений полезных ископаемых. М.: Логос (Новая университетская библиотека), 2011.
  13. Металлы в окружающей среде. Прибрежные аквальные ландшафты Черноморского побережья России. Алексеенко В.А., Суворинов А.В., Власова Е.В. М.: ФГБНУ НИИ ПМТ, 2012.
  14. Геохимия окружающей среды. Алексеенко В.А., [kafbop.psu.ru/buzmakov-sergey-alekseevich/ Бузмаков С.А.], [www.panin.kz/ Панин М.С.] Пермь: ПГНИУ, 2013.
  15. [www.pochva.com/index.php?content=3&book_id=1228 Химические элементы в геохимических системах. Кларки почв селитебных ландшафтов]. Алексеенко В.А., Алексеенко А.В. Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2013.
  16. Химические элементы в городских почвах. Алексеенко В.А., Алексеенко А.В. М.: Логос, 2014.

Напишите отзыв о статье "Алексеенко, Владимир Алексеевич"

Ссылки

  • [www.famous-scientists.ru/2045/ В.А. Алексеенко] в сетевой энциклопедии «Учёные России» Российской академии естествознания.
  • [old.rgo.ru/personas/alekseenko-vladimir-alekseevich/ Профиль В.А. Алексеенко] на сайте Русского географического общества.

Отрывок, характеризующий Алексеенко, Владимир Алексеевич


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.