Алексей Аристин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Аристин
Ἀλέξιος Ἀριστηνός
Род деятельности:

византийский канонист

Дата смерти:

после 1166 года

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Алексей (Алексий) Аристи́н (греч. Ἀλέξιος Ἀριστηνός; ум. после 1166 года) — великий эконом Константинопольской церкви, византийский канонист, автор толкований на «Синопсис» (сборник канонов) Стефана Ефесского.

Получил юридическое образование в Греции, был вызван в Константинополь императором Иоанном II Комнином. Так как Алексей имел сан диакона, то по церковным канонам не мог совмещать государственные и церковные должности (он был одновременно номофилаксом, орфанотрофом, дикайодотом и великим экономом Патриаршей Церкви). По требованию церковного собора 1157 года он оставил светские должности и остался лишь в должности великого эконома.

Около 1130 года по поручению императора Алексей сделал толкование на сборник церковных канонов «Синопсис», составленный Стефаном Эфесским. Существует дискуссия кто был первым толкователем Синопсиса — Алексей Аристин или Иоанн Зонара. С XIX века преобладает мнение, что толкование Алексея было сделано первым.

Поскольку «Синопсис» является кратким сборником правил, то в работе над толкованием Алексей использовал полные тексты канонических норм, включая в свою работы выдержки из них. В ряде случаев он делал ссылки на светские законы, регулирующие церковные вопросы. Толкование Алексея Аристина отличается буквализмом, без анализа каких-либо казуистических тонкостей. В его работе отмечены правила, вышедшие из употребления и те, которые применяются лишь в отдельных поместных церквях.

Толкование Алексея Аристина получили широкое распространение, несмотря на то что после него свои толкования церковных канонов делали Иоанн Зонара и Феодор Вальсамон. Наряду с ними толкования Алексея приводились в сборниках для пояснения текста канонического правила. Особое значение толкование на Синопсис Алексея Аристина имеют для истории русского церковного права так как именно они вошли в первую (каноническую) часть русской печатной «Кормчей». Митрополит Филарет отмечал: «Текст славянской кормчей книги во многих случаях неудовлетворителен, частию по несовершенству славянского перевода, частию по несовершенству самаго сокращения Аристинова, не всегда точно представляющаго смысл полных правил». В переводе на русский язык толкования Алексея Аристина были изданы в 1876 году московским обществом любителей духовного просвещения.

Напишите отзыв о статье "Алексей Аристин"



Литература

Отрывок, характеризующий Алексей Аристин

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]