Алеманнская Википедия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Алема́ннская Википе́дия (алем. Alemannischi Wikipedia) — раздел Википедии на алеманнском наречии немецкого языка.

Был создан 13 ноября 2003 года в качестве издания Википедии на эльзасском диалекте. Год спустя был расширен, чтобы охватить все алеманнские диалекты из-за низкой активности в первый год. С 2004 года все алеманнские диалекты в Википедии были объединены под префиксом (кодом) als.

Основными пользователями и участниками данного раздела Википедии являются люди из Германии, Швейцарии, Австрии, Франции, Лихтенштейна и даже несколько людей из Италии, использующих Вальзерское наречие.

Особенностью Алеманнской Википедии является широкий спектр разрешённых диалектов, включающий швейцарский немецкий, швабский, эльзасский и другие диалекты. Обычно пользователи не могут менять диалект, используемый другим участником. Исключения делаются для некоторых специальных тем, в которых приветствуется необходимость изменения текста для соответствия местному диалекту. Таким образом, в общем случае статьи могут быть написаны как смесь различных вариантов. Поскольку не существует стандартизированной орфографии алеманнского наречия, орфографические правила не являются строгими. Тем не менее, участникам предлагается придерживаться правил правописания, используемых в литературе алеманнского языка, и введение новых символов не допускается[1].

Это была первая Википедия на немецком диалекте, после чего появились Баварская и Рипуарская Википедии.





Код раздела

Код als был использован, потому что в 2003 году не было языкового кода для эльзасского диалекта. ISO 639-3 создала четыре кода для некоторых алеманнских диалектов:

  • gct — код для Alemán Coloniero[2]
  • gsw — для швейцарского немецкого и эльзасского диалектов
  • swg — для швабского немецкого
  • wae — для вальзерского наречия

Поскольку все эти четыре диалекта были приняты в Алеманнской Википедии, то было принято решение не перемещать Алеманнскую Википедию к gsw.wikipedia.org, даже хотя код als был закреплён за Тоскским диалектом албанского языка. Для решения данной проблемы участниками Алеманнской Википедии был подан запрос в SIL International о первичном (главном) коде для всех алеманнских диалектов.[3]

Родственные проекты

Помимо Википедии, на алеманнском наречии были созданы и другие проекты (см. ниже). Так как активность в этих проектах была низкой (даже после многих лет) сообщество Алеманнской Википедии решило объединить все проекты и импортировать всё содержимое других проектов в Алеманнскую Википедию. С апреля 2008 года эти проекты — отдельные пространства имён в Алеманнской Википедии. Также Алеманнские Викитека и Викиновости были созданы как отдельные пространства имён в als:wp.

История

Рост числа статей в Алеманнской Википедии[4]
Количество Дата Статья
1 статья 27 декабря 2003 Chemie
100 статей 8 октября 2004 Jungle Brothers
500 статей 15 мая 2005 Richard Dindo
1000 статей 13 октября 2005 Le Landeron (Zunftwesen)
2000 статей 7 июня 2006 Geschichte des Elsass
3000 статей 1 мая 2007 Arlise
4000 статей 12 июля 2008 Erklärig vo de Mensche- und Bürgerrächt
5000 статей 8 мая 2009 Hunschpach
6000 статей 21 февраля 2010 Amt Meiebärg
7000 статей 14 декабря 2010 Batterf
8000 статей 22 февраля 2011 Buttwil
9000 статей 16 мая 2011 Boron
10 000 статей 22 июня 2011 Josef Villiger

Статистика

По состоянию на 25 апреля 2024 года Алеманнская Википедия содержит Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. статей. В данном языковом разделе Википедии зарегистрировано Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. участников, из них Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. совершили какое-либо действие за последние 30 дней, а Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. участников имеют статус администратора. Общее число правок в разделе — Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found..

Напишите отзыв о статье "Алеманнская Википедия"

Примечания

  1. [als.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Artikel#Froge_un_Antworte_zum_Dial.C3.A4kt Понятие о термине «Статья в Википедии» в Алеманнской Википедии и его обсуждение.]
  2. [en.wikipedia.org/wiki/Alem%C3%A1n_Coloniero Диалект Alemán Coloniero (англ. Википедия)]
  3. [als.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Chl%C3%A4mens/Ethnologue подстраница участника, содержащая краткую справку об Алеманнском наречии]
  4. [als.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Meilensteine Рост числа статей в Алеманнской Википедии]

Ссылки

  • [als.wikipedia.org/ Алеманнская Википедия] (Алеманнский)
  • [als.m.wikipedia.org/ Мобильная версия Алеманнской Википедии] (не поддерживается полностью) (Английский)
  • [als.wikipedia.org/wiki/Spezial:Statischtik?uselang=ru Статистика Алеманнской Википедии на настоящее время]

Внешние ссылки

  • [fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia_en_langues_r%C3%A9gionales_ou_minoritaires_de_France Википедии на языках региональных образований (языков меньшинств) во Франции] (Французский)
  • [www.tagblatt.ch/magazin/wissen/tb-wi/Di-freji-Enzyklopaedie;art124,1322500 Katja Fischer: Di freji Enzyklopädie] (Швейцарская газета «Tagblatt», 20 мая 2009) (Немецкий)
  • [www.volksblatt.li/Default.aspx?newsid=28111&src=vb Wikipedia feiert den 5000. Artikel des alemannischen Sprachprojekts] (Газета «Liechtensteiner Volksblatt», Лихтенштейн, 18 мая 2009) (Немецкий)
  • [www.stuttgarter-zeitung.de/stz/page/2026780_0_1821_-wikipedia-im-weltweiten-netz-spricht-man-auch-alemannisch.html Felix Müller: Im weltweiten Netz spricht man auch Alemannisch] (Газета «Stuttgarter Zeitung», Германия, 16 мая 2009) (Немецкий)
  • [www.badische-zeitung.de/arbeit-an-der-freien-enzyklopaedie--11972055.html Maja Tolsdorf: Arbeit an der freien Enzyklopädie] (Газета «Badische Zeitung», Германия, 25 февраля 2009)
  • [werkstatt.badische-zeitung.de/suedwest-1/dialekt-im-internet-die-alemannische-wikipedia Louisa Knobloch: Dialekt im Internet — die Alemannische Wikipedia] («Badische Zeitung», 15 сентября 2008) (Немецкий)
  • [www.suedkurier.de/ratgeber/computer/art4250,3019468 Nikolaj E. A. Schutzbach: Kurios! So liest sich Wikipedia auf Alemannisch] (Газета «Südkurier», Германия, 23 января 2008) (Немецкий)
  • [www.suedkurier.de/ratgeber/computer/blickinsnetz/art16748,2408377 D’alemannisch Wikipedia] («Südkurier», 24 января 2007)
  • [www.der-arbeitsmarkt.ch/download/de/101050/Wiki_und_die_schlauen_Helfer Christian Keller: Wiki und die schlauen Helfer] (Издание «Der-arbeitsmarkt» 9/2007, Швейцария) (Немецкий)
  • [www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/ELiX/grzega-091.pdf Joachim Grzega: Zur Stärkung des Status von Sprachen durch Wikipedia] («Journal for EuroLinguistiX» 6 (2009): 1-12) (Немецкий)

Отрывок, характеризующий Алеманнская Википедия

– Слушаю.
Через пять минут Данило с Уваркой стояли в большом кабинете Николая. Несмотря на то, что Данило был не велик ростом, видеть его в комнате производило впечатление подобное тому, как когда видишь лошадь или медведя на полу между мебелью и условиями людской жизни. Данило сам это чувствовал и, как обыкновенно, стоял у самой двери, стараясь говорить тише, не двигаться, чтобы не поломать как нибудь господских покоев, и стараясь поскорее всё высказать и выйти на простор, из под потолка под небо.
Окончив расспросы и выпытав сознание Данилы, что собаки ничего (Даниле и самому хотелось ехать), Николай велел седлать. Но только что Данила хотел выйти, как в комнату вошла быстрыми шагами Наташа, еще не причесанная и не одетая, в большом, нянином платке. Петя вбежал вместе с ней.
– Ты едешь? – сказала Наташа, – я так и знала! Соня говорила, что не поедете. Я знала, что нынче такой день, что нельзя не ехать.
– Едем, – неохотно отвечал Николай, которому нынче, так как он намеревался предпринять серьезную охоту, не хотелось брать Наташу и Петю. – Едем, да только за волками: тебе скучно будет.
– Ты знаешь, что это самое большое мое удовольствие, – сказала Наташа.
– Это дурно, – сам едет, велел седлать, а нам ничего не сказал.
– Тщетны россам все препоны, едем! – прокричал Петя.
– Да ведь тебе и нельзя: маменька сказала, что тебе нельзя, – сказал Николай, обращаясь к Наташе.
– Нет, я поеду, непременно поеду, – сказала решительно Наташа. – Данила, вели нам седлать, и Михайла чтоб выезжал с моей сворой, – обратилась она к ловчему.
И так то быть в комнате Даниле казалось неприлично и тяжело, но иметь какое нибудь дело с барышней – для него казалось невозможным. Он опустил глаза и поспешил выйти, как будто до него это не касалось, стараясь как нибудь нечаянно не повредить барышне.


Старый граф, всегда державший огромную охоту, теперь же передавший всю охоту в ведение сына, в этот день, 15 го сентября, развеселившись, собрался сам тоже выехать.
Через час вся охота была у крыльца. Николай с строгим и серьезным видом, показывавшим, что некогда теперь заниматься пустяками, прошел мимо Наташи и Пети, которые что то рассказывали ему. Он осмотрел все части охоты, послал вперед стаю и охотников в заезд, сел на своего рыжего донца и, подсвистывая собак своей своры, тронулся через гумно в поле, ведущее к отрадненскому заказу. Лошадь старого графа, игреневого меренка, называемого Вифлянкой, вел графский стремянной; сам же он должен был прямо выехать в дрожечках на оставленный ему лаз.
Всех гончих выведено было 54 собаки, под которыми, доезжачими и выжлятниками, выехало 6 человек. Борзятников кроме господ было 8 человек, за которыми рыскало более 40 борзых, так что с господскими сворами выехало в поле около 130 ти собак и 20 ти конных охотников.
Каждая собака знала хозяина и кличку. Каждый охотник знал свое дело, место и назначение. Как только вышли за ограду, все без шуму и разговоров равномерно и спокойно растянулись по дороге и полю, ведшими к отрадненскому лесу.
Как по пушному ковру шли по полю лошади, изредка шлепая по лужам, когда переходили через дороги. Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. Изредка слышались то подсвистыванье охотника, то храп лошади, то удар арапником или взвизг собаки, не шедшей на своем месте.
Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте из тумана показалось еще пять всадников с собаками. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
– Здравствуйте, дядюшка, – сказал Николай, когда старик подъехал к нему.
– Чистое дело марш!… Так и знал, – заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), – так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Чистое дело марш! (Это была любимая поговорка дядюшки.) – Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стоят; они у тебя – чистое дело марш! – под носом выводок возьмут.
– Туда и иду. Что же, свалить стаи? – спросил Николай, – свалить…
Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.
– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.