Алеманьол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Алеманьол (исп. Alemañol, сочетание слов alemán и español) — смешанный язык испаноязычного населения немецкоговорящих стран, который представляет собой сочетание немецкой лексики, положенной на испанскую грамматику. Алеманьол возник после 1960-х годов, когда испанские переселенцы хлынули в немецкоговорящие страны, сегодня в этом потоке больше всего латиноамериканцев. Язык укоренился в речи представителей второго и третьего поколений испанцев, которые его используют в повседневной жизни.

В большинстве своём, алеманьол включает те слова и выражения, которые ранее были не известны испаноязычным переселенцам или более просты и удобны в употреблении. Наличие первых объясняется тем, что новые предметы и явления, которые не могли быть описаны испанским языком, требовали номинации, и именно немецкая лексика позволила подобрать подходящее слово. Во втором случае подразумевается, что отдельные немецкие слова проще и удобнее в употреблении и требуют меньшего напряжения для извлечения. Немецкие слова подстраиваются под грамматику испанского. Так, появились глаголы wanderear (wandern), bratear (braten, grillen), anmeldearse (sich anmelden), kaputearse (kaputtgehen), существительные la bánjof (der Bahnhof), la quela (der Keller), el uvan (die U-Bahn).

Напишите отзыв о статье "Алеманьол"



Литература

  • Yolanda Mateos Ortega. Esto me suena a 'alemañol'. — Revista de didáctica del español como segunda lengua, Nº 14, 2000. — С. 31-42.
  • V. Canicio. Espalemán o alemañol? In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. — 1970.

Отрывок, характеризующий Алеманьол

– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.