Аленький цветочек (мультфильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аленький цветочек
Тип мультфильма

рисованный

Жанр

сказка

Режиссёр

Лев Атаманов

Автор сценария

Георгий Гребнер

Художник-постановщик

Александр Винокуров,
Леонид Шварцман

Композитор

Николай Будашкин

Мультипликаторы

Борис Чани,
Фёдор Хитрук,
Роман Качанов,
Вячеслав Котёночкин,
Роман Давыдов,
Борис Дёжкин,
Вадим Долгих,
Геннадий Филиппов,
Татьяна Фёдорова,
Борис Меерович

Оператор

Михаил Друян

Звукооператор

Георгий Мартынюк

Студия

«Союзмультфильм»

Страна

СССР СССР

Длительность

42 мин. 6 сек.

Премьера

1952

IMDb

ID 0949326

Аниматор.ру

[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3016 ID 3016]

«А́ленький цвето́чек» — советский полнометражный рисованный мультипликационный фильм, созданный режиссёром Львом Атамановым[1] по одноимённой сказке Сергея Аксакова, один из знаменитых фильмов студии «Союзмультфильм» 1952 года.[2] Спустя 60 лет, в 2012 году, получил оценку 6+ (для зрителей, достигших возраста 6 лет).





Сюжет

Перед тем, как отправиться в морские путешествия, купец Степан Емельянович спрашивает своих трёх дочерей, что бы они хотели, чтобы он привёз им в подарок. Старшая дочь, Гордея, просит дорогое украшение — золотой венец, украшенный самоцветными камнями. Средняя, Любава, заказывает волшебное зеркальце, в котором её лицо всегда будет выглядеть молодым, а самая младшая, Настенька, просит отца, чтобы он привёз ей аленький цветочек, похожий на тот, который она видела во сне. Сёстры смеются над её желанием.

Путешествие купца проходит успешно, и он находит всё, что обещал своим дочерям, кроме аленького цветочка для Настеньки. Но во время дальнейшего путешествия происходит несчастный случай: во время бури купца смывает за борт, и он оказывается на незнакомом острове. Купец исследует остров, который полон всяких чудес, и в итоге находит прекрасный аленький цветочек, который просила Настенька.

Но в тот момент, когда он срывает его, поднимается буря, и появляется хозяин острова — ужасное чудовище. Он говорит купцу, что позволит ему забрать аленький цветочек, но взамен он должен отдать ему одну из своих дочерей. Чудовище даёт ему кольцо, сказав, что тот, кто наденет его, перенесётся на остров, и что если ни одна из его дочерей не сделает этого, то он сам должен появиться здесь и умереть. Утром спутники купца находят его на берегу острова и берут на борт.

Вернувшись домой, отец дарит дочерям обещанные подарки. Он не хочет отдавать чудовищу ни одну из своих дочерей и в тайне готовится сам надеть кольцо и встретить свою судьбу. Однако Настенька случайно подслушивает разговор отца и его друга Кондрата, в котором первый рассказывает последнему о своих намерениях. Девушка узнаёт, что произошло, и считает, что сама должна нести за это ответственность. Она решает тайно надеть кольцо прежде, чем это сделает отец. Так оно и происходит.

Она оказывается на прекрасном острове, где её приветствует невидимый хозяин, живёт в прекрасном дворце и однажды случайно видит чудовище. Поначалу девушка его боится, но после привыкает к нему. Позже чудовище позволяет ей вернуться домой, чтобы повидать свою семью, но говорит, что она должна вернуться на вечерней заре, иначе он умрёт от одиночества. Настенька возвращается домой, одетая в великолепный наряд и с богатыми подарками для своих сестёр. Она говорит, что обязательно должна вернуться обратно на вечерней заре, иначе чудовище умрёт.

Сёстры начинают ужасно завидовать тому, в какой роскоши живёт Настенька, тайно переводят стрелки на всех часах в доме на час назад и запирают ставни на окнах, чтобы не видит вечерней зари. Когда Настенька открывает ставни, то понимает, что произошло, надевает кольцо и мгновенно возвращается на остров. Но уже сгустились сумерки, и чудовище при смерти. Настенька очень опечалена и клянётся никогда не покидать его снова. Она начинает плакать, но при первых её слезинках остров озаряется светом, а чудовище превращается в прекрасного принца, который говорит ей: «Пожалела ты меня, краса ненаглядная, в образе чудища безобразного. Полюби теперь в образе человеческом!»

После рассказа принца о том, как его околдовала злая колдунья, превратив в чудище и заявив, что жить ему в таком виде, пока не полюбит его красивая девушка, Настенька вместе с ним возвращается домой на красивом корабле.

Создатели

В ролях

Песню Настеньки «В эту пору в родимой сторонушке» исполнила известная камерная певица Виктория Иванова[3][4]. Образ Чудовища был списан с актёра Михаила Астангова, на которого съёмочная команда надела халат, подложив под него «горб» из подушки[5].

История создания

В 1950-е годы для Льва Атаманова остро встал вопрос о создании эпических и народных сказок. Особенно остро встал вопрос о создании полноценных образов «живых» людей, положительных героев. В помощь мультипликаторам подготавливались заснятые на плёнку сцены, сыгранные живыми актёрами. Эти сцены проецировались на специальные экраны, вмонтированные в столы, и герои переводились на бумагу контурной линией. Переведённое изображение подвергалось переработке, вгонялось в графический образ, для чего изменялись пропорции и многое другое. Этот метод получил название «эклер». В фильме «Аленький цветочек» он применялся очень точно и скрупулезно, в других — стилизованно или выборочно.[6]

В период применения «эклера» художникам посчастливилось тесно пообщаться с блистательными артистами. Роль купца играл Николай Боголюбов, ученик Мейерхольда. Чудище играл великий Михаил Астангов. Ему сделали горб из подушки, нацепили какой-то халат, и он угрюмо бродил по сцене.[7]

Переозвучка

В 2001 году мультфильм был отреставрирован и заново переозвучен компаниями ООО «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1». В новой версии была полностью заменена фонограмма, к переозвучанию привлечены современные актёры, в титрах заменены данные о звукорежиссёре и актёрах озвучания. Переозвучка была крайне негативно воспринята как большинством телезрителей[8][9], так и членами профессионального сообщества[10][11]. Качество реставрации также иногда подвергается критике.

Озвучивание

О мультфильме

Кинокритик Сергей Владимирович Асенин, учёный-киновед, один из ведущих специалистов по рисованному кинематографу стран Восточной Европы писал о фильме:
«Аленький цветочек» — это лирико-драматическая сказка с несколько подчёркнутой театральностью персонажей. Главный её образ — это Древняя Русь, с её белокаменными постройками, затейливыми башенками, пёстрыми и шумными ярмарками. Мягкость, доброта лирического повествования, пронизывающие сказку, были её отличительными чертами.

— С. В. Асенин[12].

Исследователи справедливо отмечают неоценимую заслугу Льва Атаманова в развитии рисованной анимации и, в частности, жанра волшебной сказки. Классикой стали «Жёлтый аист» (1950), «Аленький цветочек» (1952), а также шедевры «Золотая антилопа» (1954) и «Снежная королева» (1957). Персонажи у Атаманова — выдающиеся «актёры», сама драматургия тонко выписана не только в диалогах, но и в каждом движении: героя, облака, листа на дереве, в цвете, в светописи (художники Л. Шварцман и А. Винокуров). Это многосложная оркестровка пластики.

— Лариса Малюкова при участии Наталии Венжер «Русская — советская — российская»[13]

Видео

Мультфильм обычно выпускался на видео в системе PAL. В начале 1990-х годов мультфильм выпущен на видеокассете кинообъединением «Крупный план»; другие мультфильмы в этом сборнике: «Летучий корабль», «Молодильные яблоки», «В некотором царстве». К середине 1990-х мультфильм выпускался в VHS-сборнике лучших советских мультфильмов Studio PRO Video. В 1994—1995 годах студия «Союз» выпустила этот мультфильм в сборнике № 28 вместе с мультфильмом «Волшебное кольцо», перевыпущен в 1996 году и позже.

Напишите отзыв о статье "Аленький цветочек (мультфильм)"

Литература

  • [fantlab.ru/edition126756 Фильмы-сказки: сценарии рисованных фильмов Выпуск III]. — М.: Искусство, 1954. — 248 с. — 90 000 экз.

Содержание: К. Шнейдер «Сармико» с.7, В. Сутеев «Стрела улетает в сказку» с.25, В. Морозов, Н. Эрдман «Полёт на Луну» с.49, М. Пащенко «Необыкновенный матч» с.81, А. Зубов, А. Галич «Упрямое тесто» с.103, С. Ермолинский «Стёпа-капитан» с.113, В. Чаплина, Г. Скребицкий «В лесной чаще» с.133, Н. Эрдман «Оранжевое горлышко» с.149, Б. Бродский «Крашеный лис» с.169, В. Данилов «Алёнушка» («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка») с.179, Г. Гребнер «Аленький цветочек» с.191, Н. Абрамов «Волшебная антилопа» с.221. Иллюстрации и текст по мультфильму.

  • Аксаков Сергей Тимофеевич. [www.labirint.ru/books/364193/ Аленький цветочек]. — Астрель, 2012. — 128 с. — (СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМ представляет). — ISBN 978-5-271-43891-2. . Иллюстрации и текст по мультфильму.

Примечания

  1. Наталья Василькова. Лев Атаманов // [web.archive.org/web/20070828173826/books.interros.ru/index.php?book=mult&id=5&mode=print Наши мультфильмы] / Арсений Мещеряков, Ирина Остаркова. — Интеррос, 2006. — ISBN 5-91105-007-2.
  2. [new.souzmult.ru/about/history/full-article/ Георгий Бородин: Киностудия «Союзмультфильм» Краткий исторический обзор (Раздел:Пятидесятые)]
  3. [video.mail.ru/mail/marina_b_888/342/545.html Песня Настеньки], video.mail.ru.
  4. [www.muzcentrum.ru/orfeus/programs/issue1333/ «Виктория Иванова — великая камерная певица России»] на сайте muzcentrum.ru.
  5. [www.myjane.ru/articles/text/?id=11666 Михаил Астангов: «чудовище» с горячим сердцем]
  6. Людвига Закржевская. [www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/1083/ Интервью с Львом Атамановым.] Вторая половина 70-х годов ХХ столетия. [www.kinozapiski.ru/ru/no/sendvalues/58/ «Киноведческие записки» Вып. 92/93, 2009].
  7. Сергей Капков [www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/874/ «Мастера дураковаляния»]. [www.kinozapiski.ru/ru/archive/ «Киноведческие записки»] Вып. 80, 2006.
  8. [www.lovehate.ru/opinions/28622 Переозвучка наших старых мультфильмов]
  9. [www.multiki-free.ru/blogs/multfilmi/mi-protiv-pereozvuchki-sovetskih-multikov.html Мы против переозвучки советских мультиков!!!]
  10. [lenta.ru/conf/souzmf/ Директор «Союзмультфильма» Акоп Гургенович Киракосян отвечает на вопросы читателей «Ленты. Ру»]
  11. [george-smf.livejournal.com/46144.html НЕТ — фальсификации анимационного наследия!]
  12. Асенин С. В. [3d-master.org/kino/2.htm «Пути советской мультипликации».] «Мир Мультфильма», 3d-master.org.
  13. Сергей Капков. Энциклопедия отечественной мультипликации. — М.: Алгоритм, 2006. — С. 79-80. — 816 с. — 3 000 экз. — ISBN 5-9265-0319-4..Предисловие: Лариса Малюкова при участии Наталии Венжер «Русская — советская — российская» с.23

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аленький цветочек (мультфильм)

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.