Ален Чёрный

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ален Чёрный (или Алан Чёрный; фр. Alain le Noir, англ. Alan Nigel; ок. 110715 сентября 1146) — англо-бретонский аристократ, 1-й граф Ричмонд1137), граф Корнуолл1140), активный участник гражданской войны в Англии 11351154 годов.





Биография

Ален был вторым сыном Этьена I, графа де Пентьевра, и Хависы де Генген. После смерти отца в 1137 году графство Пентьевр в северо-восточной части Бретани унаследовал старший брат Алена Жоффруа II (ум. в 1148), тогда как Алену досталась сеньория его матери Генган в центральной Бретани и обширные владения дома де Пентьевр в Англии. Последние состояли из земель в Корнуолле, Восточной Англии и Йоркшире, которые со времён нормандского завоевания Англии интенсивно колонизировались выходцами из Бретани. Центром владений Алена Чёрного был замок Ричмонд, основанный его дядей Аленом Рыжим в 1071 году.

Ален Чёрный поддержал в 1135 году вступление на английский престол Стефана Блуаского, за что в 1137 или 1138 году был пожалован титулом графа Ричмонда, став таким образом основателем многовековой практики ношения этого титула представителями правящего дома герцогов Бретани. В 1140 году Ален также получил титул графа Корнуолла по своим владениям в этом графстве. В начавшейся в Англии гражданской войне между партией короля Стефана и приверженцами императрицы Матильды Ален Чёрный принял сторону короля. Вместе со своими бретонскими отрядами он участвовал в битве при Линкольне 2 февраля 1141 года, однако был разбит и пленён Ранульфом де Жерноном. В качестве выкупа за своё освобождение Ален был вынужден отказаться в пользу Ранульфа от части своих земель и титула графа Корнуолла.

Скончался Ален Чёрный в 1146 году.

Брак и дети

Ален Чёрный был женат (ок. 1114) на Берте Бретонской, дочери и наследнице Конана III, герцога Бретани, и Матильды Нормандской, побочной дочери английского короля Генриха I. Их дети:

Напишите отзыв о статье "Ален Чёрный"

Литература

  • Galliou, Patrick, & Jones, Michael, The Bretons, Oxford, 1991, p.191.
  • Barlow, Professor Frank, The Feudal Kingdom of England 1042 - 1216, London,1955, tree opposite p.288.

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/BRITTANY.htm Генеалогия дома де Пентьевр]  (англ.)


 Предшественник 
Новое образование
 граф Ричмонд 
11371146
Преемник
Конан IV
 Предшественник 
Новое образование
 граф Корнуолл 
11401141
Преемник
Реджинальд де Данстанвиль

Отрывок, характеризующий Ален Чёрный

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.