Алешанко, Хосе Рамон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Алесанко, Хосе Рамон»)
Перейти к: навигация, поиск
Хосе Рамон Алексанко
Общая информация
Полное имя Хосе Рамон Алексанко Вентоса
Родился
Баракальдо, Испания
Гражданство
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб без клуба
Карьера
Молодёжные клубы
Лаудио
Атлетик Бильбао
Клубная карьера*
1973—1976 Бильбао Атлетик 97 (9)
1976   Депортиво Алавес 5 (0)
1976—1980 Атлетик Бильбао 91 (8)
1980—1993 Барселона 247 (26)
Национальная сборная**
1977 Испания-21 2 (0)
1978—1982 Испания 34 (4)
Тренерская карьера
1997—1998 Университатя
1998—1999 Прогресул
2000—2002 Барселона (ассистент)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Хосе Рамон Алексанко Вентоса (исп. José Ramón Alexanko Ventosa; 19 мая 1956, Баракальдо) — испанский футболист и тренер.

Четырёхкратный чемпион Испании в составе «Барселоны».





Биография

Клубная

12 декабря 1976 года, перейдя в «Атлетик Бильбао», впервые сыграл в Ла Лиге в матче против «Эспаньола».

Также в составе «Атлетик Бильбао», Алексанко вышел в финал Кубка УЕФА 1976/1977, где команда уступила «Ювентусу» по сумме двух матчей.

В 1980 году Алексанко подписал контракт с «Барселоной», с которой он выиграет 4 чемпионата Испании, а также станет обладателем Кубка европейских чемпионов.

Выступления за сборную

С 1978 по 1982 годы привлекался в состав сборной Испании, где сумел забить 4 гола.

Выступал за сборную Испании на чемпионате Европы 1980 года и чемпионате мира 1982 года.

Тренерская карьера

После завершения игровой карьеры тренировал клубы Румынии, включая «Университатя» и «Прогресул».

Достижения

Игровые

Барселона

Напишите отзыв о статье "Алешанко, Хосе Рамон"

Ссылки

  • [www.national-football-teams.com/player/18128.html Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Алешанко, Хосе Рамон

– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.