Алжирский диалект арабского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алжирский диалект арабского языка
Самоназвание:

Jzâ’iri جزائري

Страны:

Алжир Алжир

Общее число говорящих:

35 млн

Классификация
Категория:

Афразийские языки

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

арабский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

arq

См. также: Проект:Лингвистика

Алжирский диалект арабского языка — одна из разновидностей арабского языка, употребляемая в Алжире. При этом письменный арабский отличается от разговорного, который является дарижей. Алжирский диалект содержит компоненты берберских языков, а также много заимствованных слов из берберских, турецкого, испанского и французского языков; также, как и в других диалектах, отбрасываются окончания письменного языка. Официального статуса этот диалект не имеет, однако употребляется большинством алжирцев. Алжирский арабский различается в разных городах. Алжирский диалект также имеет несколько отличий от алжирской дарижи.





Диалекты

Алжирский арабский включает в себя несколько различных диалектов, принадлежащих двум генетическим группам: пре-хилальская и хилальская.

Хилальские диалекты

Хилальские диалекты делятся на три группы[1]:

  • Восточно-хилальские диалекты[2]: распространён на высоких равнинах вокруг городов Джельфа, Мсила, Сетиф;
  • Центрально-хилальские диалекты: центральный и южный Алжир, южнее города Алжир и Оран;
  • Макильские диалекты: распространён в западной части города Оран;

Современные городские и национальные языки койне основаны на хилальских диалектах.

Пре-хилальские диалекты

Пре-хилальские диалекты арабского языка, как правило, делятся на три типа: городские, «деревенские» и еврейские. На нескольких пре-хилальских диалектах также говорят в Алжире[1][3]:

Напишите отзыв о статье "Алжирский диалект арабского языка"

Примечания

  1. 1 2 K. Versteegh, [acc.teachmideast.org/texts.php?module_id=1&reading_id=113&sequence=5 Dialects of Arabic: Maghreb Dialects], hteachmideast.org
  2. The Eastern Hilal also includes central Tunisian Bedouin dialects.
  3. D. Caubet, [ieiop.unizar.es/pub/05caubet.pdf Questionnaire de dialectologie du Maghreb], in: EDNA vol.5 (2000-2001), pp.73-92

См. также

Ссылки


Отрывок, характеризующий Алжирский диалект арабского языка

Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.