Алиев, Сабир Али оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сабир Алиев
азерб. Sabir Əli oğlu Əliyev
Род деятельности:

судебно-медицинский эксперт, поэт

Дата рождения:

27 июня 1928(1928-06-27)

Место рождения:

Шуша, Азербайджанская ССР

Дата смерти:

27 июля 1977(1977-07-27) (49 лет)

Место смерти:

Шуша Азербайджанская ССР

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Сабир Али оглы Алиев (азерб. Sabir Əli oğlu Əliyev; 27 июня 1928, Шуша, Азербайджанская ССР — 27 июля 1977, Шуша, Азербайджанская ССР) — азербайджанский врач, судебно-медицинский эксперт и поэт. За заслуги в области отечественного здравоохранения, 2 июня 1977 года был награждён почётным званием «Отличника здравоохранения».





Биография

Родился 27 июня 1928 года в городе Шуша — колыбели азербайджанской культуры. Окончил среднюю музыкальную школу в родном городе. В 17 лет приехал в Баку и поступил в Азербайджанский медицинский институт на факультет судебно-медицинской экспертизы. По окончании института получил направление в Агдам. Затем работал в городах Физули, Жданов (Бейлаган), Агджабеди, Сумгаит, в бакинском посёлке Сарай, Шуше, Кубатлы и Лачине. Был начальником управления по здравоохранению города Шуша.

Во время работы в Бейлагане был назначен судебно-медицинским экспертом, по делу о трагической гибели знаменитой азербайджанской хлопкоробки-механизатора Севиль Газиевой. Умер 27 июля 1977 года, в городской больнице города Шуша, ровно через месяц после того, как справил свой 50-летний юбилей. Отец Сабира Алиева — Алиев Али Ибрагим оглы был торговцем.

Награды

2 июня 1977 года, уже будучи тяжело больным, находясь в Шушинской больнице, за заслуги в области отечественного здравоохранения, получил почётное звание «Отличника Здравоохранения». Награждён множеством похвальных грамот и премий.

Творчество

С юношеских лет писал стихи на азербайджанском языке, которые часто публиковались в местных газетах, литературных альманахах и сборниках. Творчество поэта-врача Сабира Алиева нашло также своё отражение в книге (методическое пособие) Аббаса Сулейманлы — «Моя Родина — Азербайджан» (азерб. Ana Vətənim - Azərbaycan)[1], в двухтомнике «Песни Шуши» (азерб. Şuşa nəğmələri), а также в книге азербайджанского писателя-публициста Миркамиля Миркалам оглы Агамирова «Шуша моя — наполненная песнями!» (азерб. Nəğmə dolu Şuşam mənim!), которая увидела свет в 2013 году. В данной книге нашло также своё отражение творчество внука поэта — музыканта и руководителя ансамбля «Сабах», лауреата многих республиканских конкурсов — Эльшана Ализаде.[2]

Стихи

  • Приходит весна (азерб. Yaz gəlir) — 21.03.1948, Баку;
  • Газель (азерб. Qəzəl) — 10.08.1949, Шуша;
  • Шуша (азерб. Şuşa) — 14.12.1948, Шуша;
  • Ты сделал свой выбор? (азерб. Seçmisən mi sən?) — 1949, Шуша;
  • Знает ли? (азерб. Bilər mi) — 1949, Шуша;
  • Твои глаза (азерб. Gözlərin) — 27.09.1949, Баку;
  • Красавица (азерб. Gözəldir) — 06.10.1949, Баку;
  • Приходя в Шушу (азерб. Şuşaya gələndə);
  • Вспомнил (азерб. Yadıma düşdü);
  • Спроси ты меня (азерб. Soruş sən məni);
  • Есть ли? (азерб. Varmı?);
  • Пусть все знают, что … (азерб. Qoy hamı bilsin ki...)

Напишите отзыв о статье "Алиев, Сабир Али оглы"

Примечания

  1. Süleymanlı, Abbas Yusif oğlu Ana vətənim — Azərbaycan : təlim rus dilində oian məktəblərin V—XI sinif şagirdləri üçün Azərbaycan dilindən əlavə oxu materialları: metodik vəsait, Bakı: UniPrint, 2005. (азерб.)
  2. Mirkamil Mirkalam oğlu Ağamirov. «Nəğmə dolu Şuşam mənim!». Bakı, «Nurlar» Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi — 2013, 264 səhifə, ISBN 978-9952-460-98-8 (азерб.)

Литература

  • Аббас Сулейманлы: «Моя Родина — Азербайджан». Методическое пособие, II часть. Баку, 2006.
  • «Песни Шуши». Издательство «Шуша», Баку, 2001 год.
  • Из воспоминаний дочери поэта — Алиевой Нармины Сабир кызы.

Отрывок, характеризующий Алиев, Сабир Али оглы

Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.