Алиев, Умар Джашуевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Умар Джашуевич Алиев
Дата рождения:

1895(1895)

Место рождения:

аул Карт-Джурт, Кубанская область

Дата смерти:

1937(1937)

Место смерти:

Москва

Страна:

Российская империя, СССР

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

Северо-Кавказский краевой НИИ истории, экономики, языка и литературы,
Музей горских народов,
Государственный институт театрального искусства им. Луначарского,
МГУ

Альма-матер:

Институт Красной профессуры

Известен как:

создатель азбуки карачаево-балкарского языка

Ума́р Джашу́евич Али́ев (карач.-балк. Алийланы Джашууну джашы Умар; 18951937) — один из основоположников карачаево-балкароведения, создатель азбуки и автор первого системного описания грамматического строя карачаево-балкарского языка,





Биография

Родился в ауле Карт-Джурт (карач.-балк. Къарт-Джурт) на правом берегу Кубани. Происходит из рода карачаевских узденей Алиевых. В 19021914 годах обучался в различных учебных заведениях Карачая, Кабарды, Балкарии, получил высшее мусульманское образование. После революции 1917 года организовал профсоюз мусульманских учителей, встречался с В. И. Лениным. Работал председателем Ревкома КЧАО, директором Северо-Кавказского краевого НИИ истории, экономики, языка и литературы, директором Музея горских народов.

Известен как учёный, автор «Нового карачаевского букваря» (1923), «Русско-карачаево-балкарского словаря», «Карачаево-балкарско-русского словаря», учебников «В единении — сила», «Карачаево-балкарская грамматика», очерков «Карачай», «Кара-Халк» («Черный люд») и др.

В 1921 году составил алфавит на основе латиницы применительно к карачаево-балкарскому языку.

В 1935 году окончил Институт Красной профессуры, был учёным секретарём кафедры ленинизма Всесоюзного заочного института права. Преподавал карачаево-балкарский язык в Государственном институте театрального искусства им. Луначарского, арабский язык в МГУ.

В 1937 году был арестован по клеветническому обвинению и расстрелян. Реабилитирован посмертно.

Память

Его имя присвоено улицам в городах Кисловодск[1], Черкесск[2], Карачаевск. В школе аула Карт-Джурт открыт музей. Имя Умара Алиева присвоено Карачаево-Черкесскому государственному университету.

Основные работы

  • Новый карачаевский букварь (1923)
  • Русско-карачаево-балкарский словарь
  • Карачаево-балкарско-русский словарь
  • Карачаево-балкарская грамматика

Напишите отзыв о статье "Алиев, Умар Джашуевич"

Примечания

  1. Administrator. [kislovodsk-cbs.ru/kraevedenie/pochet-gr/93-aliev-umar-dzhashuevich-1895-1937 Алиев Умар Джашуевич (1895-1937) - Центральная Городская Библиотека Кисловодска]. kislovodsk-cbs.ru. Проверено 11 мая 2016.
  2. [www.cherkessk.su/wiki/detail.php?title=%25D0%2590%25D0%259B%25D0%2598%25D0%2595%25D0%2592%25D0%2590+%25D0%25A3%25D0%259C%25D0%2590%25D0%25A0%25D0%2590+%25D1%2583%25D0%25BB%25D0%25B8%25D1%2586%25D0%25B0 Исторический Черкесск: Энциклопедия: АЛИЕВА УМАРА улица]. www.cherkessk.su. Проверено 11 мая 2016.

Ссылки

  • [www.elbrusoid.org/articles/remember/387356/?sphrase_id=8252 Биография]
  • [www.alexanderyakovlev.org/almanah/almanah-dict-bio/70621/0 Биография]

Отрывок, характеризующий Алиев, Умар Джашуевич

Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.