Алимбаев, Музафар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Музафар Алимбаев
Псевдонимы:

Малим

Дата рождения:

29 октября 1923(1923-10-29) (100 лет)

Место рождения:

а. Маралды (ныне Щербактинский район, Павлодарская область, Казахстан)

Гражданство:

Казахстан Казахстан

Род деятельности:

поэт, переводчик

Годы творчества:

с 1939 года

Жанр:

стихотворение, поэма

Язык произведений:

казахский

Дебют:

Песни о Караганде, 1952

Награды:

Музафар Алимбаев (род. 29 октября 1923, а. Маралды, ныне Щербактинский район, Павлодарская область) — казахский поэт, литературовед, переводчик, детский писатель. Лауреат Государственной премии Казахской ССР. Заслуженный деятель культуры Казахской ССР (1978), Народный писатель Казахстана (1994)[1].





Биография

Участник Великой Отечественной войны.

В 1948-1958 годах работал заведующим отделом журнала «Пионер», заведующим отделом и заместителем главного редактора газеты «Казак әдибиет».

В 1958-1986 — главный редактор журнала «Балдырган».

В 1965 году окончил КазГУ.

Творчество

Свой поэтический путь начал в 1939 году. Первая книга стихов «Песни о Караганде» вышла в 1952 году.

В последующие годы были изданы поэтические сборники «Моему сопернику» (1954), «Выше-выше» (1955), «Лирика» (1958), «Подснежник» (1959), «На лоне Алатау», «Мой Казахстан» (оба — 1960), «Урак-неумейка»(1962), «Пути песни» (1964), «Шепот сердца» (1967), «Вечный огонь» (1969), «Дивная пора — детство» (1973), «Аксерек и Коксерек» (1977), «Хозяйка воздушных дорог» (1983 (за эту книгу Алимбаев удостоен Государственной премии Казахской ССР) и др.

Заметный вклад Музафар Алимбаев внёс в казахскую детскую литературу.

Кроме художественных произведений, ему принадлежат книги: «Мысли о воспитании детей» (1972), «Народ — воспитатель» (1977), «Из дневника сердца» (1980), в которых рассмотрены проблемы нравственного и эстетического воспитания подрастающего поколения. На многие стихи поэта сложены песни.

О воинском подвиге Р. Кошкарбаева, участника штурма рейхстага в Берлине, рассказывает поэма «Водрузившие знамя» (1974).

Алимбаев перевёл на казахский язык пословицы и поговорки многих народов мира, которые вошли в книгу «666 пословиц и поговорок» (1960). Алимбаевым подготовлены также сборники «Пословицы и поговорки разных народов», «Пословицы разных народов о труде» и монография «Образные слова — всеобщее сокровище» (1967) — о теоретических проблемах и практике перевода пословиц и поговорок.

В сборнике литературно-критических статей «Сила пера» (1976) рассмотрены жизнь и творчество казахских писателей М. О. Ауэзова, С. Муканова, Г. Мусрепова, М. Иманжанова, К. Аманжолова, И. Байзакова, проблемные статьи о современной казахской литературе. Алимбаев перевёл на казахский язык произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, М. В. Исаковского, Н. С. Тихонова, С. Орбелиани, Токтогула, Я. Райниса, Фирдоуси, Саади, Ш. Петефи, Г. Аполлинера, Ю. Фучика, Н. Хикмета. Он один из переводчиков на казахский язык киргизского героического эпоса «Манас». Произведения Алимбаева переведены на многие языки народов СНГ и зарубежных стран.

Сочинения

  1. Көңіл күнделігінен. Эссе. — 1980;
  2. Маржан сөз. Мақалдар. — А., 1982;
  3. Таңдамалы, 2 томдық. өлеңдер, поэмалар, аныздар. — А., 1983;
  4. Ақмаңдайлым. өлеңдер. — А., 1984;
  5. Сүймеген журек семеді, Өлеңдер — А., 1987;
  6. Казахская песня. — А.-А., 1957;
  7. Казахские степи. — М., 1958;
  8. Что на что похоже? Стихи для детей. — А.-А., 1985;
  9. Служба добру. Стихотворения. — А.-А.. 1986.
  10. Ана тілім ғажап деп айта аламын

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Алимбаев, Музафар"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.madenimura.kz/ru/culture-legacy/books/book/kazahstan-nacionalnaa-enciklopedia-1-tom?category=all&page=180 Алимбаев, Музафар] // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2004. — Т. I. — ISBN 9965-9389-9-7.
  2. [www.podvignaroda.ru/?n=1510385893 Карточка награждённого к 40-летию Победы] в электронном банке документов «Подвиг Народа»

Литература

  • Павлодар. Павлодарская область. Энциклопедия. — Павлодар., 2003; Казахстан, А-А., 1969 (Павлодарскаое Прииртышье)

Ссылки

  • [kaz-lit.kz/kazahskie-pisateli/muzafar-alimbaev Музафар Алимбаев (малим)]. Kaz-Lit.kz. Проверено 1 марта 2014.

Отрывок, характеризующий Алимбаев, Музафар

– Однако, говорят, он искусный полководец, – сказал Пьер.
– Я не понимаю, что такое значит искусный полководец, – с насмешкой сказал князь Андрей.
– Искусный полководец, – сказал Пьер, – ну, тот, который предвидел все случайности… ну, угадал мысли противника.
– Да это невозможно, – сказал князь Андрей, как будто про давно решенное дело.
Пьер с удивлением посмотрел на него.
– Однако, – сказал он, – ведь говорят же, что война подобна шахматной игре.
– Да, – сказал князь Андрей, – только с тою маленькою разницей, что в шахматах над каждым шагом ты можешь думать сколько угодно, что ты там вне условий времени, и еще с той разницей, что конь всегда сильнее пешки и две пешки всегда сильнее одной, a на войне один батальон иногда сильнее дивизии, а иногда слабее роты. Относительная сила войск никому не может быть известна. Поверь мне, – сказал он, – что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них… Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от позиции, ни от вооружения, ни даже от числа; а уж меньше всего от позиции.
– А от чего же?
– От того чувства, которое есть во мне, в нем, – он указал на Тимохина, – в каждом солдате.
Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания тех мыслей, которые неожиданно приходили ему.
– Сражение выиграет тот, кто твердо решил его выиграть. Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? У нас потеря была почти равная с французами, но мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, – и проиграли. А сказали мы это потому, что нам там незачем было драться: поскорее хотелось уйти с поля сражения. «Проиграли – ну так бежать!» – мы и побежали. Ежели бы до вечера мы не говорили этого, бог знает что бы было. А завтра мы этого не скажем. Ты говоришь: наша позиция, левый фланг слаб, правый фланг растянут, – продолжал он, – все это вздор, ничего этого нет. А что нам предстоит завтра? Сто миллионов самых разнообразных случайностей, которые будут решаться мгновенно тем, что побежали или побегут они или наши, что убьют того, убьют другого; а то, что делается теперь, – все это забава. Дело в том, что те, с кем ты ездил по позиции, не только не содействуют общему ходу дел, но мешают ему. Они заняты только своими маленькими интересами.
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.