Алимкулов, Такен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Такен Алимкулов
каз. Тәкен Әлімқұлов
Место рождения:

село Бабаата, Туркестанская АССР, РСФСР

Род деятельности:

писатель, поэт, литературный критик, переводчик

Жанр:

стихотворение, рассказ, повесть, роман

Язык произведений:

казахский

Награды:

Таке́н (Танирберге́н) Алимку́лов (каз. Тәкен (Тәңірберген) Әлімқұлов; 22 ноября 1918, село Бабаата — 13 апреля 1987, Алма-Ата) — советский казахский поэт, писатель, литературный критик.





Биография

Такен Алимкулов родился в 1918 году в семье кочевника[1] в селе Бабаата (ныне — в Созакском районе Южно-Казахстанской области).

С 14 лет работал табельщиком в колхозе[2]. В 1945—1949 годах работал ответственным секретарём областной газеты «Оңтүстік Қазақстан», в 1947—1955 — заведующим отделом газеты «Лениншіл жас». Одновременно в 1953 году[3] окончил Литературный институт имени А. М. Горького[1].

В 1956—1971 годах — консультант секретариата правления Союза писателей СССР по казахской и киргизской литературам[2], в 1973—1974 — консультант в Союзе писателей Казахской ССР. Член КПСС с 1960 года[1][2].

Скончался в Алма-Ате в возрасте 68 лет.

Творчество

Начал писать в послевоенные годы. Его первый сборник стихотворений «Дорога» («Сапар») был издан в 1950 году; затем последовали «Летний дождь» («Жазғы жаңбыр», 1964), «Иноходец» («Боз жорға», 1969)[1][2], «Қаратау өрнектері» (1980), «Сокровенная мелодия» (1984).

Опубликовал сборники рассказов и повестей: «Мелодия Сейтека» («Сейтек сарыны», 1966), «В родном ауле» («Туғаң ауыл», 1968)[1], «Коричневая река» (1971), «Серый ястреб» (1972), «Кертолгау» (1973), «Вся жизнь впереди» (1974), «Степь заговорила» (1976), «Музыкальная душа» (1977)[2], «Көкек айы» (1982). В 1962 году вышел его первый роман — «Белый конь» («Ақбоз ат»), в 1975 году — «Судьба скакунов»[1][2].

Первое литературно-критическое исследование Т. Алимкулова — «Абай» вышло в 1954 году. Абаеведение получило развитие в его книгах «О прошлом и настоящем» (1958), «Жұмбақ жан. Абай туралы деректі хикая» («Человек с загадкой», 1972)[1][2].

Перевёл на казахский язык многие произведения классиков русской и мировой литературы: «Счастье» П. А. Павленко (1950), «Измаил-бея» М. Ю. Лермонтова (1951), «Жатву» Г. Е. Николаевой (1952), «Маленького принца» А.Сент-Экзюпери, стихотворения А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, Низами.

Многие произведения[4] и литературные сборники Текена Алимкулова были опубликованы на русском языке, среди них: «О прошлом и настоящем», «Белый конь», «Серый ястреб», «Вся жизнь впереди» и другие[2][5].

Награды

Напишите отзыв о статье "Алимкулов, Такен"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Р.Бердибаев, 1978.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Kaz-Lit.kz, 2014.
  3. По другим данным — в 1945 году (Kaz-Lit.kz, 2014).
  4. Алимкулов Т. [www.vokrugsveta.ru/vs/article/5220/ Черногривая волчица / Пер. с казах. И.Захорошко] // Вокруг света. — 1975. — № 1.
  5. 1 2 [www.nlrk.kz/page.php?page_id=23&lang=1&news_id=2353 Такен Алимкулов]

Литература

  • Бердибаев Р. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-0501.htm Алимкулов] // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Сов. энцикл., 1978. — Т. 9: Аббасзадэ — Яхутль. — Стб. 50.
  • Дәстүр және жаңашылдық. — Алматы, 1980.
  • Токбергенов А. Ай мүйіз. — Алматы, 1990.
  • [www.madenimura.kz/ru/culture-legacy/books/book/kazahstan-nacionalnaa-enciklopedia-1-tom?category=all&page=181 Алимкулов, Такен] // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2004. — Т. I. — ISBN 9965-9389-9-7.

Ссылки

  • [kaz-lit.kz/kazahskie-pisateli/taken-alimkulov Такен Алимкулов]. Kaz-Lit.kz (13 июля 2014). Проверено 4 августа 2016.

При написании этой статьи использовался материал из издания «Казахстан. Национальная энциклопедия» (1998—2007), предоставленного редакцией «Қазақ энциклопедиясы» по лицензии Creative Commons [creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ru BY-SA 3.0 Unported].

Отрывок, характеризующий Алимкулов, Такен

В том состоянии раскрытости душевной, в котором находилась Наташа, эта молитва сильно подействовала на нее. Она слушала каждое слово о победе Моисея на Амалика, и Гедеона на Мадиама, и Давида на Голиафа, и о разорении Иерусалима твоего и просила бога с той нежностью и размягченностью, которою было переполнено ее сердце; но не понимала хорошенько, о чем она просила бога в этой молитве. Она всей душой участвовала в прошении о духе правом, об укреплении сердца верою, надеждою и о воодушевлении их любовью. Но она не могла молиться о попрании под ноги врагов своих, когда она за несколько минут перед этим только желала иметь их больше, чтобы любить их, молиться за них. Но она тоже не могла сомневаться в правоте читаемой колено преклонной молитвы. Она ощущала в душе своей благоговейный и трепетный ужас перед наказанием, постигшим людей за их грехи, и в особенности за свои грехи, и просила бога о том, чтобы он простил их всех и ее и дал бы им всем и ей спокойствия и счастия в жизни. И ей казалось, что бог слышит ее молитву.


С того дня, как Пьер, уезжая от Ростовых и вспоминая благодарный взгляд Наташи, смотрел на комету, стоявшую на небе, и почувствовал, что для него открылось что то новое, – вечно мучивший его вопрос о тщете и безумности всего земного перестал представляться ему. Этот страшный вопрос: зачем? к чему? – который прежде представлялся ему в середине всякого занятия, теперь заменился для него не другим вопросом и не ответом на прежний вопрос, а представлением ее. Слышал ли он, и сам ли вел ничтожные разговоры, читал ли он, или узнавал про подлость и бессмысленность людскую, он не ужасался, как прежде; не спрашивал себя, из чего хлопочут люди, когда все так кратко и неизвестно, но вспоминал ее в том виде, в котором он видел ее в последний раз, и все сомнения его исчезали, не потому, что она отвечала на вопросы, которые представлялись ему, но потому, что представление о ней переносило его мгновенно в другую, светлую область душевной деятельности, в которой не могло быть правого или виноватого, в область красоты и любви, для которой стоило жить. Какая бы мерзость житейская ни представлялась ему, он говорил себе:
«Ну и пускай такой то обокрал государство и царя, а государство и царь воздают ему почести; а она вчера улыбнулась мне и просила приехать, и я люблю ее, и никто никогда не узнает этого», – думал он.
Пьер все так же ездил в общество, так же много пил и вел ту же праздную и рассеянную жизнь, потому что, кроме тех часов, которые он проводил у Ростовых, надо было проводить и остальное время, и привычки и знакомства, сделанные им в Москве, непреодолимо влекли его к той жизни, которая захватила его. Но в последнее время, когда с театра войны приходили все более и более тревожные слухи и когда здоровье Наташи стало поправляться и она перестала возбуждать в нем прежнее чувство бережливой жалости, им стало овладевать более и более непонятное для него беспокойство. Он чувствовал, что то положение, в котором он находился, не могло продолжаться долго, что наступает катастрофа, долженствующая изменить всю его жизнь, и с нетерпением отыскивал во всем признаки этой приближающейся катастрофы. Пьеру было открыто одним из братьев масонов следующее, выведенное из Апокалипсиса Иоанна Богослова, пророчество относительно Наполеона.
В Апокалипсисе, главе тринадцатой, стихе восемнадцатом сказано: «Зде мудрость есть; иже имать ум да почтет число зверино: число бо человеческо есть и число его шестьсот шестьдесят шесть».
И той же главы в стихе пятом: «И даны быта ему уста глаголюща велика и хульна; и дана бысть ему область творити месяц четыре – десять два».
Французские буквы, подобно еврейскому число изображению, по которому первыми десятью буквами означаются единицы, а прочими десятки, имеют следующее значение:
a b c d e f g h i k.. l..m..n..o..p..q..r..s..t.. u…v w.. x.. y.. z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160
Написав по этой азбуке цифрами слова L'empereur Napoleon [император Наполеон], выходит, что сумма этих чисел равна 666 ти и что поэтому Наполеон есть тот зверь, о котором предсказано в Апокалипсисе. Кроме того, написав по этой же азбуке слова quarante deux [сорок два], то есть предел, который был положен зверю глаголати велика и хульна, сумма этих чисел, изображающих quarante deux, опять равна 666 ти, из чего выходит, что предел власти Наполеона наступил в 1812 м году, в котором французскому императору минуло 42 года. Предсказание это очень поразило Пьера, и он часто задавал себе вопрос о том, что именно положит предел власти зверя, то есть Наполеона, и, на основании тех же изображений слов цифрами и вычислениями, старался найти ответ на занимавший его вопрос. Пьер написал в ответе на этот вопрос: L'empereur Alexandre? La nation Russe? [Император Александр? Русский народ?] Он счел буквы, но сумма цифр выходила гораздо больше или меньше 666 ти. Один раз, занимаясь этими вычислениями, он написал свое имя – Comte Pierre Besouhoff; сумма цифр тоже далеко не вышла. Он, изменив орфографию, поставив z вместо s, прибавил de, прибавил article le и все не получал желаемого результата. Тогда ему пришло в голову, что ежели бы ответ на искомый вопрос и заключался в его имени, то в ответе непременно была бы названа его национальность. Он написал Le Russe Besuhoff и, сочтя цифры, получил 671. Только 5 было лишних; 5 означает «е», то самое «е», которое было откинуто в article перед словом L'empereur. Откинув точно так же, хотя и неправильно, «е», Пьер получил искомый ответ; L'Russe Besuhof, равное 666 ти. Открытие это взволновало его. Как, какой связью был он соединен с тем великим событием, которое было предсказано в Апокалипсисе, он не знал; но он ни на минуту не усумнился в этой связи. Его любовь к Ростовой, антихрист, нашествие Наполеона, комета, 666, l'empereur Napoleon и l'Russe Besuhof – все это вместе должно было созреть, разразиться и вывести его из того заколдованного, ничтожного мира московских привычек, в которых, он чувствовал себя плененным, и привести его к великому подвигу и великому счастию.