Алина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алина
германское
Род: жен.
Этимологическое значение: Благородная

Производ. формы: Алинка, Лина, Аля, Ала[1].
Иноязычные аналоги:

англ. Aline
белор. Аліна
болг. Алина
венг. Alina
итал. Alina
нем. Alina, Aline
польск. Alina
рум. Alina
тат. Алина
укр. Аліна
фин. Alina
фр. Aline
чеш. Alina

Связанные статьи: начинающиеся с «Алина»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%90%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0&fulltext=Search все статьи с «Алина»]

    В Викисловаре есть статья
     «Алина»

Али́на — женское личное имя, заимствованное из западноевропейских языков в начале XX века (англ. Aline, нем. Alina, фр. Aline).



Происхождение

Является обретшей самостоятельность краткой (стяжённой) формой имени Аделина — латинизированного варианта (лат. Adelina) французского диминутива (фр. Adeline) от имени древнегерманского происхождения Адела (нем. Adela, Adele; от adal — «благородный»); которое само, в свою очередь, является усечённой формой древнегерманского двухосновного имени Адельхайд (нем. Adelheid; образованного сложением компонентов adal и heid — «род»). То есть получается генеалогическая цепочка Adelheid → Adela, Adele → Adeline → Adelina → Alina → Алина[2][3].

Одновременно в «Оксфордском словаре личных имён» приводится предположение, что имя англ. Alina имеет арабские корни и образовалось от слова со значением «благородный», «знаменитый». Также отмечалось, что в Шотландии имя использовалось в качестве женского парного имени к мужскому Алистер (Alistair)[3].

В «Словаре русских личных имён» Петровского приводились также версии происхождения имени в русском языке от имён Акилина (Акулина) или Альбина как уменьшительной формы, ставшей документальной[1]. В болгарском языке имя известно в качестве краткой формы имени Ангелина[4].

Напишите отзыв о статье "Алина"

Примечания

  1. 1 2 Петровский Н.А. [gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=алина Алина]. Словарь русских личных имён. Грамота.ру (2002). Проверено 9 ноября 2015. [www.webcitation.org/65NbL8p2K Архивировано из первоисточника 11 февраля 2012].
  2. Суперанская, А. В. Словарь русских личных имён. — М.: Эксмо, 2006. — (Библиотека словарей). — ISBN 5-699-10971-4.
  3. 1 2 Patrick Hanks, Flavia Hodges, Kate Hardcastle. Oxford Dictionary of First Names. — 2nd ed. — Oxford: Oxford University Press, 2006. — ISBN 978-0-19-861060-1.
  4. Суперанская, А. В. Современный словарь личных имён. Сравнение. Происхождение. Написание. — М.: Айрис-пресс, 2005. — ISBN 5-8112-1399-9.


Отрывок, характеризующий Алина

– Да вот хотелось посмотреть…
– Да, да, будет что посмотреть…
Пьер слез и, остановившись, разговорился с доктором, объясняя ему свое намерение участвовать в сражении.
Доктор посоветовал Безухову прямо обратиться к светлейшему.
– Что же вам бог знает где находиться во время сражения, в безызвестности, – сказал он, переглянувшись с своим молодым товарищем, – а светлейший все таки знает вас и примет милостиво. Так, батюшка, и сделайте, – сказал доктор.
Доктор казался усталым и спешащим.
– Так вы думаете… А я еще хотел спросить вас, где же самая позиция? – сказал Пьер.
– Позиция? – сказал доктор. – Уж это не по моей части. Проедете Татаринову, там что то много копают. Там на курган войдете: оттуда видно, – сказал доктор.
– И видно оттуда?.. Ежели бы вы…
Но доктор перебил его и подвинулся к бричке.
– Я бы вас проводил, да, ей богу, – вот (доктор показал на горло) скачу к корпусному командиру. Ведь у нас как?.. Вы знаете, граф, завтра сражение: на сто тысяч войска малым числом двадцать тысяч раненых считать надо; а у нас ни носилок, ни коек, ни фельдшеров, ни лекарей на шесть тысяч нет. Десять тысяч телег есть, да ведь нужно и другое; как хочешь, так и делай.
Та странная мысль, что из числа тех тысяч людей живых, здоровых, молодых и старых, которые с веселым удивлением смотрели на его шляпу, было, наверное, двадцать тысяч обреченных на раны и смерть (может быть, те самые, которых он видел), – поразила Пьера.
Они, может быть, умрут завтра, зачем они думают о чем нибудь другом, кроме смерти? И ему вдруг по какой то тайной связи мыслей живо представился спуск с Можайской горы, телеги с ранеными, трезвон, косые лучи солнца и песня кавалеристов.
«Кавалеристы идут на сраженье, и встречают раненых, и ни на минуту не задумываются над тем, что их ждет, а идут мимо и подмигивают раненым. А из этих всех двадцать тысяч обречены на смерть, а они удивляются на мою шляпу! Странно!» – думал Пьер, направляясь дальше к Татариновой.
У помещичьего дома, на левой стороне дороги, стояли экипажи, фургоны, толпы денщиков и часовые. Тут стоял светлейший. Но в то время, как приехал Пьер, его не было, и почти никого не было из штабных. Все были на молебствии. Пьер поехал вперед к Горкам.
Въехав на гору и выехав в небольшую улицу деревни, Пьер увидал в первый раз мужиков ополченцев с крестами на шапках и в белых рубашках, которые с громким говором и хохотом, оживленные и потные, что то работали направо от дороги, на огромном кургане, обросшем травою.
Одни из них копали лопатами гору, другие возили по доскам землю в тачках, третьи стояли, ничего не делая.
Два офицера стояли на кургане, распоряжаясь ими. Увидав этих мужиков, очевидно, забавляющихся еще своим новым, военным положением, Пьер опять вспомнил раненых солдат в Можайске, и ему понятно стало то, что хотел выразить солдат, говоривший о том, что всем народом навалиться хотят. Вид этих работающих на поле сражения бородатых мужиков с их странными неуклюжими сапогами, с их потными шеями и кое у кого расстегнутыми косыми воротами рубах, из под которых виднелись загорелые кости ключиц, подействовал на Пьера сильнее всего того, что он видел и слышал до сих пор о торжественности и значительности настоящей минуты.