Алиф-Алиф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алиф-АлифАлиф-Алиф

</tt> </tt> </tt>

</tt>

Атолл Алиф-Алиф
мальд. އަރިއަތޮޅު އުތުރުބުރި
Атолл Алиф-Алиф
3°52′ с. ш. 72°49′ в. д. / 3.867° с. ш. 72.817° в. д. / 3.867; 72.817 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=3.867&mlon=72.817&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 3°52′ с. ш. 72°49′ в. д. / 3.867° с. ш. 72.817° в. д. / 3.867; 72.817 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=3.867&mlon=72.817&zoom=9 (O)] (Я)
АрхипелагМальдивские острова
АкваторияИндийский океан
Количество островов33
СтранаМальдивы Мальдивы
АЕ первого уровняАлиф-Алиф
Атолл Алиф-Алиф
Население (2006 год)6140 чел.

Атолл Алиф-Алиф (мальд. އަރިއަތޮޅު އުތުރުބުރި), или атолл Северный Ари, — административная единица Мальдивских островов. Она включает в себя северную часть природного атолла Ари, маленький атолл Расдхукураматхи и отдельный остров Тходдоо. Административный центр атолла Алиф-Алиф располагается на острове Расдхоо (Расдхукураматхи).





Административное деление

Хаа Алифу, Хаа Даалу, Шавийани, Ноону, Раа, Баа, Каафу, и т. д. являются буквенными обозначениями, присвоенными современным административным единицам Мальдивских островов. Они не являются собственными названиями атоллов, которые входят в состав этих административных единиц. Некоторые атоллы разделены между двумя административными единицами, в другие административные единицы входят два или более атоллов. Порядок буквенных обозначений идет с севера на юг по буквам алфавита тана, который используется в языке дивехи. Эти обозначения неточны с географической и культурной точки зрения, однако популярны среди туристов и иностранцев, прибывающих на Мальдивы. Они находят их более простыми и запоминающимися по сравнению с настоящими названиями атоллов на языке дивехи (кроме пары исключений, как, например, атолл Ари).[1]

Обитаемые острова

В состав атолла Алиф-Алиф входят 8 островов, имеющих постоянное местное население: Бодуфулхадхоо, Феридхоо, Химандхоо, Маалхос, Матхивери, Расдхоо, Тходдоо и Укулхас.

Напишите отзыв о статье "Алиф-Алиф"

Примечания

  1. Tim Godfrey, Atlas of the Maldives, Atoll Editions 2004

Литература

  • Divehi Tārīkhah Au Alikameh. Divehi Bahāi Tārikhah Khidmaiykurā Qaumī Markazu. Reprint 1958 edn. Malé 1990.
  • Divehiraajjege Jōgrafīge Vanavaru. Muhammadu Ibrahim Lutfee. G.Sōsanī.
  • Хавьер Ромеро-Фриас, The Maldive Islanders, A Study of the Popular Culture of an Ancient Ocean Kingdom. Barcelona 1999.

Отрывок, характеризующий Алиф-Алиф

Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.
Ростовы похвалили ее вкус и туалет, и, бережа прически и платья, в одиннадцать часов разместились по каретам и поехали.


Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.
Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Всё смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу, равномерный гул голосов, шагов, приветствий – оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «charme de vous voir», [в восхищении, что вижу вас,] так же встретили и Ростовых с Перонской.