Алишаньская Лесная железная дорога

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алишаньская Лесная железная дорога
традиционный китайский: 阿里山森林鐵路

Алишаньская Лесная железная дорога (阿里山森林鐵路) — 86 километровая сеть железных дорог узкой колеи, пересекающих горный район Алишань в уезде Цзяи, Тайвань. Железные дороги были построены японцами в 1912 году, первоначально для развития лесозаготовок, преимущественно кипарисов, позднее стала использоваться для туристов. Впервые пассажирские вагоны стали курсировать в 1918 году.

Дорога принадлежит Лесному Управлению. Поезда везут дизельные локомотивы, иногда организуются для туристов поездки с паровозами старой конструкции[1].

Правительство Тайваня готовит Алишаньскую Лесную железную дорогу как кандидат в объекты Всемирного наследия ЮНЕСКО, однако неучастие Тайваня в ООН является препятствием для получения этого статуса.

В 2003 году поезд сошёл с рельс около станции Алишань, погибло 17 человек и пострадало 156[2].

В июне 2008 года железная дорога была приватизирована[3].

Предполагалось провести ремонт дороги и сдать её в эксплуатацию в октябре 2009 года. Однако в конце августа 2009 года обильные дожди, связанные с тайфуном Моракот, привели к серьёзным разрушениям, и теперь ввод железной дороги в эксплуатацию отложился на неопределённый срок[4].





Линии

Главная линия поднимается от города Цзяи (высота 30 м) до станции Алишань (высота 2216 м). Во время подъёма заметно чередование природных зон от тропических до альпийских. Дорога поднимается наверх, делая множество зигзагов.

  • Главная линия (Алишаньская линия /阿里山線)
Цзяи (嘉義) — Алишань(阿里山)
Дорога местами поднимается с уклоном до 6,26 %, идет по серпантину, заворачивая четыре раза.

  • Чжушаньская линия (祝山線)
Алишань(阿里山) — Чжушань (祝山)
Поезда ходят ранним утром, отвозт туристов наблюдать восход на фоне горы Юшань (玉山).
  • Линия Мяньюэ (眠月線)
Алишань (阿里山) — Каменная обезьяна (石猴)
Закрыта после землетрясения.

Напишите отзыв о статье "Алишаньская Лесная железная дорога"

Примечания

  1. [chuwuhou.myweb.hinet.net/r6.html 阿里山SL-31號蒸汽機車運行記錄]
  2. [taiwanreview.nat.gov.tw/ct.asp?xItem=1089&CtNode=128 Taiwan's Alpine Rail]. [www.webcitation.org/68Jl7qdoD Архивировано из первоисточника 10 июня 2012].
  3. [www.forest.gov.tw/fp.asp?xItem=28391&ctNode=1787&mp=1 阿里山森林鐵路移交民營 航向新紀元]. [www.webcitation.org/68Jl8UPGz Архивировано из первоисточника 10 июня 2012].
  4. [www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/09/28/2003454673 Uncertain future for Alishan railway]. [www.webcitation.org/68Jl9FVCD Архивировано из первоисточника 10 июня 2012].

Литература

  • William D. Middleton: The Shays of Ali Shan. In: Trains. 02/78, Kalmbach Publishing Co., S. 48-51, ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0041-0934&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0041-0934]

Ссылки

  • [www.angkor.com/2bangkok/2bangkok/forum/showthread.php?t=1075&page=2 Rail an island around](недоступная ссылка — история). Проверено 23 января 2007. [web.archive.org/20070927021023/www.angkor.com/2bangkok/2bangkok/forum/showthread.php?t=1075&page=2 Архивировано из первоисточника 27 сентября 2007].
  • [railway.forest.gov.tw/ Alishan Forest Railway][railway.forest.gov.tw/Eng/ContentView.aspx?Type=4 ][railway.forest.gov.tw/Jp/ContentView.aspx?Type=3 }]
  • [www.ht-alishan.com.tw/ Alishan Forest Railway (Hungtu Alishan)][www.ht-alishan.com.tw/web_en/index.htm ][www.ht-alishan.com.tw/web_jp/index.htm]
  • [ticket.ht-alishan.com.tw/ Online ticket reservations ]
  • [www.ezhotel.com.tw/forestrailway/web Online ticket reservations]

Отрывок, характеризующий Алишаньская Лесная железная дорога

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]