Алламанда слабительная

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алламанда слабительная

Цветущее растение
Научная классификация
Международное научное название

Allamanda cathartica L., 1771


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=312549 t:312549]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Allamanda+cathartica&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Allamanda+cathartica ???]

Аллама́нда слаби́тельная (лат. Allamánda cathártica) — кустарник, нередко вьющийся, вид рода Алламанда (Allamanda) семейства Кутровые (Apocynaceae).





Ботаническое описание

Алламанда слабительная — кустарник до 2 м высотой или, чаще, лиана, с белым латексом. Молодые побеги угловатые, голые, светло-серые, коричневобороздчатые.

Листья супротивные или в мутовках по три — шесть, 6—16 см длиной и 2—6 см шириной, продолговатые, с заострённым концом и клиновидным основанием, с более светлой и опушённой по жилкам нижней поверхностью. Черешок 2—6 см длиной.

Соцветие щитковидное, довольно рыхлое, цветки очень ароматные. Венчик ярко-жёлтого цвета, состоит из пяти закруглённых лепестков с отгибом 2 см и трубкой около 6 см длиной. Чашечка разделена на пять чашелистиков, каждый из которых 16 × 3 мм, продолговатый, заострённый к концу. Тычинки короткие, в количестве пяти. Пестик 3 см длиной, рыльце до 3 мм в диаметре. Завязь одногнёздная, около 2 мм в диаметре.

Плод — коробочка 3 см длиной, раскрывающаяся двумя створками. Семена немногочисленные, 2 × 1,5 см, уплощённые.

Ареал

Естественный ареал алламанды — Южная Америка. Описана «из Гвианы».

Значение

Алламанда часто выращивается в качестве декоративного растения в Северной Америке и Азии, также нередка в комнатных условиях. Все части растения содержат слабительное вещество. Млечный сок может вызвать раздражение кожи и глаз.

Таксономия

Синонимы

Напишите отзыв о статье "Алламанда слабительная"

Примечания

Охранный статус NatureServe

Находящиеся в надёжном состоянии
Secure: [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName= ]

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Литература

  • Pitard, J. Flore générale de l'Indo-Chine / rédacteur F. Gagnepain. — Paris, 1932—1933. — Vol. 3. — P. 1090—1091.

Отрывок, характеризующий Алламанда слабительная

– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]